美文需美译.pptVIP

  • 171
  • 0
  • 约 69页
  • 2016-12-22 发布于江苏
  • 举报
某“直译”译法 曾一度如此灿烂的光芒 从我的眼前永远消失又何妨, 纵然什么也不能带回草丛中得意的 时光与花丛中那壮丽的一刻—— 且任君兮所憩,予伴坐兮低唱, 采芳章兮结环,约君指兮修长, 为君述兮旧事,意缠绵兮情长, 昔菲比兮行猎,绿荫映彼容光, 初识恩迪米恩,年少美貌情郎。 眸子盼兮流光,慾火炽兮焰长。 饰罂粟兮双鬃,催情郎兮梦乡。 施妙手兮暗运,迁崔嵬兮高冈。 借神光兮乃兄,金碧灿兮辉煌。 接唇吻兮相亲,夜复夜兮未央。 例4 Words, like clothes, get old-fashioned, or mean and ridiculous, when they have been for some time laid aside. -- On Familiar Style 一般译法 语词就像衣服一样,如果有一段时间扔在一边不穿,就会变得过时、平庸、可笑。 仿《庄子》 语词也,时装也,背时而袭之则贻笑大方也。 (野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。) 例5 Here be woods as green As any, air likewise as fresh and sweet As then smooth Zephyrus plays on the fleet Face of the curled streams, wit

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档