- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.2 词语翻译与语言语境 3.2.1 根据语言语境确定原文词词义 3.2.2 根据语言语境选择译文 3.2.3 根据语言语境消除歧义 3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达 词义与语境关系密切 “每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957), “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 正因为词义对语境有很强的依赖性,语境在翻译中的重要地位毋庸置疑。 “在所有的翻译过 程中, 语境都是凌驾于一切的因素, 而且优先于任何的规则、 理论或是基本意义” (Newmark, 1981:113)。因此,我们在做汉译英时绝不能死扣词典、 “就词论词” ,而应结合具体的语境 对词语进行细致的观察和分析,如此方能恰如其分地理解和表达词义。 3.2.1 根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要 组成部分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段。 正如 Firth 所言, “You shall know a word by the company it keeps” 。他所说的 company 指的就 是与某一词语同现的搭配词语。 词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项, 因 为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。 例如“红包”一词, 在不同的语境中有着不同的含义: 1.过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金” ,应 译成 gift money; 2.单位在节假日时发的红包指的是“奖金” ,应译作 bonus; 3.而行贿时所送的 现金也称作“红包” ,这时应用 bribes 一词反映出“红包”的真实所指。 (1)……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace. (鲁迅《一件小事》 ,杨宪益、戴乃迭译) “洁白”的常见义项包括“纯白色” (例如:洁白的雪)以及“纯洁、未受玷污” (例如: 洁白的心灵) 。但无论将此句中“洁白的大道”译为 white roadway 还是 pure roadway 都属搭 配不当,因为没有人会用“纯洁”来形容一条马路,车辆行人熙来攘往的大道也不大可能是 纯白色的。分析此句的语言环境可以看出, “洁白”应该指“干净、洁净” 。译者选择 clean 一词,符合“洁白”一词与上文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。 (2)据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻, 大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木 头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。 As a story goes in the mid 1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents‘ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut -- and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose. (张贤亮《男人的一半是女人》 ,许孟雄译) “好地方”原本是一个褒义词,流露出说话人自豪、赞扬的感情色彩,如歌曲名《咱 们新疆好地方》 。然而,当“好地方”与“上吊”搭配在一起时, “好地方”褒义的感情色彩 消失, 因此绝不能译作 a good place 或是 a perfect place, 否则岂不成了幸灾乐祸?译者将 “好 地方”用中性词组 a most suitable place 来表达,恰如其分地反映出作者隐藏在平静的叙述背 后的惋惜和愤懑。 所以重在
文档评论(0)