- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本人は様々な挨拶を使っており、挨拶言葉は日本人の中でかなり重要な位置を占めている。日本語の挨拶言葉は人間関係にとって重要なものである。そして、日本人が生活の中で場合によって挨拶もずいぶん違う。
日本語には別れ言葉がたくさんあるけど、別れる場合なら勝手に使っていいというわけでもない。それぞれの場合や対象に限られるのである。例えば、「さようなら」は別れ言葉の代表として、,,,,,,,,生の間では「友達、仲間」という関係を表すためによく使われるが、その以外にはあまり使われない。
本論文では戻る前提としての場合、戻らない前提としての場合、家族を相手としての場合、客を相手としての場合,同僚を相手としての場合、卒業の場合、結婚の祝いの場合、退職の場合など、それぞれの場合では正しく別れる言葉を選択することをいちいちに別れ言葉を考察し分析してみたい。
そして、別れ言葉の使い方、使う場合、微妙なニュアンスについて、典型な別れ言葉としてよく使われる「行ってきます」や「行っていらっしゃい」、「ちょっと」、「失礼します」、「ありがとうございました」、「さようなら」などのような使い方を細かく説明する。
とにかく、別れ言葉の機能は、情報伝達ということよりも、むしろ人間関係の潤滑油だというほうがいいだろう。本論文は日本人の別れ言葉の特徴、使い方、場合について具体的に分析したり、整理したりして、日本語勉強者に規律的なものを提供しようと思う。
?
キーワード
?
別れ言葉 場合 特徴 使い方 人間関係
?
?
?
中 文 摘 要
?
日本人使用许多寒暄用语,寒暄语在日本人的生活中占有重要位置。日语中的寒暄用语对于人际关系也有着重要作用。而在日本人的生活中也有许多道别时的惯用语。
虽然日语中有许多寒暄用语,但是不能不顾场合随便使用。它的使用是受场合限制的。例如,“さようなら”是作为道别时使用的代表性语言,但是由于表示,,,,,,,,生的“朋友、伙伴”关系,所以在其他场合不经常使用。
本文就以返回为前提的场合,不返回为前提的场合,说话对象是家人的场合,说话对象是客人的场合,说话对象是同事的场合,毕业的场合,结婚庆祝的场合,退休的场合,等各种场合分析考察了道别语。
然后围绕道别语的使用方法、适用场合、微妙的语感,具体分析说明了作为典型经常使用的「行ってきます」や「行っていらっしゃい」、「ちょっと」、「失礼します」、「ありがとうございました」、「さようなら」等道别语。
道别语与其说起到道别语、传递信息的作用,不如说它是人际关系的润滑剂。本文就日本人道别语的特征、使用方法、场合进行具体的分析和整理,旨在为日语,,,,习者提供有规律的掌握方法。
?
?
关键词
道别语 场合 特征 使用方法 人际关系
?
?
?
序 論
?
日本人は「行ってきます」と「行ってらっしゃい」を形式的な別れ言葉として、「行ってきます」「行っていらっしゃい」と「ただいま」「お帰りなさい」などを親しみをこもっている別れ言葉として、「いらっしゃい」「どうもありがどうございます」「はい、かしこまりました」「少々お待ちください」「申しわけございません」などを形にこだわる挨拶として、「ちょっと」を婉曲な別れ言葉として、「失礼します」「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」を職場の別れ言葉として、「がんばってね」を相手を励ます意味がある別れ言葉として、「ごめんください」「すみません」をお詫びする意味がある別れ言葉として使っていることが明らかになった。
また、卒業の時「今度お会いする時は、あなたも3人のお子さんのやさしいママね」「5年後、あなたは○○支社から戻ってきて、本社の部長というわけですね」などを使い、結婚の時、「一旦嫁いだからには、もう二度とこの家には戻ってくるな」「いやだったら、何時でも帰ってこいよ」「じゃあな」などを使い、退職の時「これまで会社のために大変大きな貢献をしてくださいました」とか「これから第二の人生を楽しんでください」などを使っていることがわかった。
そして、日本人が生活の中で場合によって挨拶が違う。例えば、食事前に「いただきます」、食事後に「ご馳走様」を言う。朝に会うとき互いに「おはようございます」を言うなどのように、場合によって言い方が違う。
職場などで、人事異動による転勤(転出)または退職、定年退職される方に、これまでの労をねぎらい、お世話になったことを感謝し、新任地で、新天地で、または退職後の、健康や活躍と発展を祈りという激励する意味をこもる別れ言葉もよく送別会で言われている。
とにかく、別れ言葉は誰でも毎日使っている言葉である。ちゃんと使い方を見つかる必要があると思う。
本 論
?
文档评论(0)