CAT使用方法.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈计算机辅助翻译 By 欧霖泽 外国语学院 湛江师范学院 什么是CAT? 计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。 CAT的发展历程 翻译?传统人工翻译?机器翻译(machine tra) ?计算机辅助翻译(computer aided tra) 现状分析: 单纯的人工翻译 翻译管理模式是分散翻译然后由业务主管统稿的方式进行,单兵作战,效率低下,质量良莠不齐。 翻译人员的变动和流通比较频繁,造成了大量译文的流失 更多的译文以Word文档的形式存在,没有一个方便的工具进行知识的提取和检索 重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源的大量浪费。 公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性,没有统一的翻译版本,造成各个翻译不同,调查困难 需求分析: 对翻译工作进行规范化和标准化管理 不降低译文质量的前提下,提高翻译效率 涉及中,英等多国语言的双向互译 满足公司巨大翻译量的需求 对公司的专业词汇进行总和整理,形成公色标准和行业标准的专业术语库 为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效传递 提高译文的准确度及用语习惯准确度 通过网络环境实现词汇的共享,提高翻译的使用效率 尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行有效管理,可以实现多语种间的管理 机译软件 1. 电子词典类翻译软件 E.g. 金山词霸,灵格斯,有道词典 机译软件 2. 在线全文翻译网站 E.g. 谷歌翻译,爱词霸,金山快译 计算机辅助翻译核心--CAT软件 计算机辅助翻译软件是在语言数据库和人的共同参与下完成整个翻译过程,翻译质量和人工翻译相同甚至更好,且能大大提高翻译效率。 关键概念 TM (Translation Memory)记忆库 Dictionary 词典(术语管理) Corpus 语料库 Leeds corpus http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html TM TM的全称是TranslationMemory,也就是我们所说的翻译记忆,其基本原理为已翻译过的字词句段等进行基于匹配度的自动识别,避免重复性的翻译工作。 一个翻译记忆单元包含了来源语言的文字区段以及其翻译。这些区段可以是文字区块、章节、一句或是数句文句、或是词语。个别的字词被视为专用术语来处理,一般而言不在翻译记忆的领域之中(即使翻译记忆库依旧可以包含单一字词为其翻译记忆单元)。 翻译记忆软件,即以翻译记忆为基础的翻译软件,通过对翻译记忆软件的使用,可使翻译效率及翻译准确性大大提高。 CAT软件的定位 CAT的定位: 机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。 为什么要使用CAT软件? 由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到 20%~70%不等。 为什么要使用CAT软件? 例如:微软公司的某些翻译项目,其重复率就高达60%。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作就行了 适合文本 金融、法律、气候、政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业等等 E.g. IPO (Initial Public Offerings ), 公司年报,金融报道(翻译公司)法律文件(构成犯罪的,有期徒刑……),地方气候资料(温度,湿度,雨水,风力),体育新闻报道等等 CAT协助翻译的过程 CAT软件如何帮助译员进行高效翻译 在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段时,采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要重新书写一遍。 CAT技术的核心是

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档