- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言表达的差异
摘要:
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。汉语是世界上使用人口最多的语言,英语是世界上使用最广泛的语言。语言是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。汉语和英语之间存在着许多明显的差异,无论是在构词方面还是在语法方面。
Language is the most important of human communication tools, and is the people for communication of representation of symbols. People use language to keep and deliver achievements of human civilization. Chinese is spoken in the worlds most populous language. English is the most widely used language. Language is the carrier of culture. History, geography, custom, politics, and economy always have an effect and make a deep cultural mark on language. There are many obvious differences between Chinese and English in word-building and grammar.
英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异似有以下十一种:
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)
从汉语句子的概念我们得知汉语句子特点是“以意统形”。因而汉语的句法特征是意合 (parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合 (hypotaxis)。句子成分之间的关系要求用形式标记表明。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。请看下例:
①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)
①是话题,②—⑥描述“青年的朋友”的特点,②③是他们的优点,④⑤是他们的缺点,尤其是⑤,与②③形成极强的反差,“青年的朋友”的特点引起作者的忧虑,于是自然地过渡到⑥。从语法结构来考虑,②③④⑤的逻辑主语毫无疑问是“(他们)青年的朋友”,⑥的逻辑主语是“我”。尽管“他们”和“我”都未出现,但原文的意义十分显豁,反映了作者清晰的思路,汉语读者能完全理解。
倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
① I have come across a great many young friends, ② bright and diligent, ③ do exceedingly well in studies, ④ but they are rather weak in Chinese, ⑤ even cant write a smooth Chinese letter. ⑥ when asked why, they11 say they are not interested in Chinese.
这样的译文是英语病句,②是形容词词组,③是动词短语,它们不能缺乏任何语法关联而并列于此。③作为 young friends 的修饰成分,不应该以这种形式置于其后。⑤没有主语。⑥的时态与①的时态不一致,应该用过去时,它是指作者“曾经”问过青年朋友为何语文差。“when asked”似乎符合原文简洁的特点“问其故”,但“asked”在该句中是被动语态,省略的主语是 they (young friends),而此从句中的主语应该是“I”。
请看张培基先生的译文:
I have come across a great many bright and diligent young friends (who) have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese
您可能关注的文档
- 英国部分旅游景.ppt
- 英国出行注意事.ppt
- 英国留学 签证犯五大错误.doc
- 英国签证申请流.doc
- 英国文学Jams_Joyce.ppt
- 英国文学第一学名词解释.doc
- 英国文学简史 edieval literature.ppt
- 英国最受欢迎的大高校-UKEC.ppt
- 英汉成语异同与译.ppt
- 英汉翻译复习资.doc
- 专题04 天气与气候(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题04 中国的经济发展(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(解析版).docx
- 2024年下半年教师资格考试中学《教育知识与能力》真题(含答案和解析).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(原卷版).docx
- 统编版七年级语文上册课件《雨的四季》.pptx
原创力文档


文档评论(0)