主位―述位结构在英汉翻译中的应用.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.53千字
  • 约 6页
  • 2016-12-19 发布于北京
  • 举报

主位―述位结构在英汉翻译中的应用.doc

主位―述位结构在英汉翻译中的应用   作者简介: 陈红平,华北电力大学 (保定) 外国语学院教授,硕士生导师;   金迪(1990- ),河北保定人 ,华北电力大学(保定)外国语学院2013届硕士研究生, 主要从事英语语言学方向的研究。   摘 要: 本文分析了系统功能学派的主位述位理论并恰当地将其应用于英汉翻译实践。当在翻译中不能保留原文原有模式的情况下,则需要对原文的主位结构进行调整,以符合译语的表达习惯,使译文读起来更加通畅。   关键词: 主位―述位结构理论;推进模式;翻译实践   一、引言   主位―述位结构理论由布拉格学派首先提出,后来由系统功能语言学派代表人物韩礼德继承和发展,成为重要的翻译理论之一。将主位―述位结构的理论和分析方法应用于英汉翻译实践,以期实现译文与原文最大程度的功能对等。   二、主位结构理论   (一)主位理论基本观点   主位(Theme,T) 与述位(Rheme,R) 是1939 年由布拉格党派的代表人物马泰修斯(V. Mathesius) 最初提出的。以韩礼德为代表的系统功能语言学派继承了这一观点,把句子切分为“主位”和“述位”两个部分,主位是句子中先说的部分,述位是句子中后说的部分。根据韩礼德理论,主位结构可以根据本身的复杂程度进一步区分进一步区分为单项主位、复项主位和句式主位。单项主位指主位是一个独立的整体,不能

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档