四级阅读讲解方案.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.?减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。 ? 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let?us?stretch?out?our?arms?to?embrace?the?spring, which is one of the revolution, of?the?people, and of science.? 中国政府历来重视环境保护工作。 ? The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 3.词类转换 ? 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 ?eg.? 他的演讲给我们的印象很深。 His?speech?impressed?us?deeply. 我们应当起来捍卫和平。 We should come forward in defence of peace. 4. 语态转换 1) 汉语主动变英语被动 新教材在印刷中。 ? New?textbooks?are?being?printed.? 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 5.分译与合译 ??第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。? The?following?day?I?received?another?telegram consisting of?34?ciphers, giving?more?details. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 ?China?is?a?large?country?with?four-fifths of?the population engaged in agriculture, but?only?one?tenth?of?the?land is farmland, the?rest?being?mountains, forests?and places?for urban?and?other?uses. 6.正反表达法 ?汉语从反面表达,译文从正面表达 ?他提出的论据相当不充实。 The?argument?he?put?forward?is?pretty?thin. ?她来得正是时候。? She?couldn’t?have?come?at?a?better?time.? 7. 修饰后置   做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being?a?secretary?is?a?very?complex?job which needs the?ability?to?organize,?coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 8. 插入语   插入语一般对一句话作一些附加的说明,通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。   中国结(the?Chinese?knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The?Chinese?knot, originally?invented?by?craftsman,?has become an elegant and?colorful art and?craft after hundred years of improvement.   分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 9. 非限定性从句   非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。   中国剪纸有一千五百多

文档评论(0)

骨干 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档