钟荣丽 开题项报告最终版本.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 号: 112014060044 贵州师范大学求是学院本科毕业论文(设计) 开题报告 毕业论文(设计)题目 从英汉文化差异对词语翻译的研究 The study of word translation from the culture differences between English and Chinese 学生姓名: 钟荣丽 指导教师: 郑志进 专 业: 英语师范 年 级: 2011级 2014年7月17日 系别: 外语系 专业:英语师范 级别:2011级 论文题目 从英汉文化差异对词语翻译的研究 学生姓名  钟荣丽 学生学号 112014060044 指导教师 郑志进 指导教师职称 开题报告内容: Purpose/研究目的 “语言在某一文化中的作用以及该文化对习语意义的影响带有普遍性”,不同的民族,语言的交流也会有很大的差异。语言既是文化的一部分,又是文化的载体。而词汇是语言的核心,对词汇的理解与翻译构成了文化交际成功的重要前提条件。从词语层面上分析英汉文化差异,进而探讨词语的理解与互译,对英汉语文化信息的理解和相互传达,具有理论意义和现实意义。 contents/研究内容: 英汉中的词语翻译,在很多方面都存在着差异,比如:英汉中颜色翻译的对比,英汉中动物词语的翻译对比,英汉中习语词语翻译对比等等。“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。”(申小龙1995)动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。 3、significance/研究意义: 中西方文化背景的不同,就意味着每个词语在英汉中的意义不同。在现实生活中,我们使用语言交流,那么就肯定会存在语言理解上的差异。这就促使我们在交流的过程中了解每一种语言的背景与意义。有时人们由于语言障碍无法理解但为了使谈话继续下去,所以在哪怕并不确定含义的情况下,仍然附和对方并努力提供合适的答案。语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。这就成为英汉互译的最大障碍。因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于语言,语言的核心在于词汇。汉语和英语虽然分属不同语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。对比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。这些成为了英汉翻译的语言基础。   但是,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。这就成为翻译活动中的最大障碍。因此,认真学习和研究英汉   语言的差异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。2014.06.11——2014.07.01确定论文题目。 2014.07.01——2014.07.31撰写开题报告,并确定。 2014.10.01——2015.03.01撰写初稿。 2015.03.01——2015.03.31根据指导老师指导,进行修改,并定稿。 2015.04.01——2015.04.30答辩及成绩评定。 outlying/论文提纲 既然不同语言的词语所包含的文化内涵不一样,那翻译的过程也不是简单的语言形式的转换,它还包含文化内涵的传达,包含着如何让读者从译文中领略异国文化特色,而且也不造成理解上的困难。那么在这样的一种文化差异中,我们翻译词语的时候该怎样避免词语意义的理解错误呢? Ⅰ. 简介 英汉历史文化的差异 英汉生存环境的差异 英汉历史典故的差异 Ⅱ. 英汉文化差异对词语翻译 (一)英汉颜色词所反映的文化差异 1. 地域文化、宗教、历史背景差异 2. 价值取向差异 3. 风俗习惯差异 4. 英汉颜色词的翻译标准以及方法 (二)英汉动物词的文化差异分析 1. 英汉表达同一文化内涵的

文档评论(0)

simaqiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档