“文化审美”观照下的电影译名简析.docVIP

“文化审美”观照下的电影译名简析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“文化审美”观照下的电影译名简析   作者简介:唐萍(1982-),女,河南省信阳市人,讲师,英语翻译硕士在读。   摘 要:论文选取翻译中的跨文化因素中的“词语的文化身份”和“审美干涉”,结合电影译名实例进行解析。在此基础上归纳出“文化审美”原则,并据此对电影译名进行评价分析,进一步印证该原则的可行性。   关键词:词语的文化身份、审美干涉、文化审美、电影译名   引言:翻译本身是一种跨文化交际活动。王东风将翻译中的跨文化因素分为四类:词语的文化身份、审美干涉、政治干扰和伦理干预。(王东风2008:196-207)我认为词语的文化身份和审美干涉都属于跨文化因素中比较偏向于文学翻译方向的因素,因此他们其实可以统一到一个尺度上来,用一个新的标准,即“文化审美”原则来将二者合并以便译者更易把握,从而能够使译者得以从文学翻译的角度对翻译过程加以掌控和对翻译作品进行评价。   一、词语的文化身份   词语的文化身份可理解为词语的附加义和语用意义。两种语言中语义对应的一对词,其附加义和语用意义不一定相同。(陈宏薇,2009:95)这种现象在影片名称中十分普遍。   因此我们在翻译这类西方文化色彩浓厚的片名的时候要注意结合电影本身的内容,同时翻译出该词语具有的附加义和语用意义,用文化注解的方式给电影一个最大程度上贴近原名,又易被中国观众接受的中文译名。   二、审美干涉   审美标准是指语言使用群体的审美标准和规范以及个人的审美偏好。(陈宏薇,2009:95)由于文化背景的差异和语言结构的悬殊,中国人对汉语的审美标准和西方人对英语的审美标准是有很大不同的。   如电影《非诚勿扰》,“非诚勿扰”经常用于征集文和广告语中,是一个在现代社会中使用率比较高的成语。意思是“如果没有诚意,就不要来打扰”。按照意思翻译成英语就是“Do not bother me if you do not have sincerity”.很明显,这么长一个句子是不适合作片名的。而且作为一个爱情电影,中文名选用一个类似于广告语之类的常用语,有一种借用产生的幽默感。翻译成英语,这种幽默感也随之消失。因此影片的英译名选为“If You Are the One”。一个条件状语从句单独使用,后面有一种欲说还休的感觉,给观众带来无限的遐想。最重要的是它能给英语观众一个爱情电影名应有的美感。   三、“文化审美”原则   “文化审美”原则就是指电影译名要在符合目的语文化的审美标准的宏观目标下,从词语的文化身份的微观出发,仔细考量原名词语的本义、附加义和语用意义,然后再根据电影内容和导演给电影命名的动机及其效果,再度创造一个能被目的语观众接受的又最大程度上贴近原名的创作意图和效果的适度的电影译名。它既可以看作是评价翻译作品的标准,也可以被当做用于某一特定翻译行为的操作程序。从操作程序层面来看,它可以按照顺序分为以下四个步骤:   (1)探究电影原名的字面意义、附加意义和语用意义。   (2)确认电影原名中使用的词语的文化身份。   (3)考量电影的主题、内容和电影命名的动机及其效果。   (4)综合以上因素,再度创造一个最大程度上贴近电影原名而又能被目的语观众接受的“适度”的译名。   其中的“适度”是指电影译名不能为了迎合目的语文化的审美标准,完全或者大部分脱离原名和电影内容。   我们可以根据这个原则来评价一个电影名称的翻译。美国电影“21Grams”主要讲述了故事的三个主人公在一次偶然的事故中,经历了失去与痛苦,从而对人生的真谛有了更加深刻认识。影片名字21克,在西方文化中是指人死时身体将失去的重量,也就是生命的重力,也代表着灵魂的分离。该片的中译名有“21克”、“灵魂挽歌”、“灵魂的重量”以及“21克:生命可以有多重?”其中“21克”是直接翻译,西方文化中“21克”的附加义和语用意义是代表了灵魂的重量,但是在中国文化中时没有这样的说法的,因此中国观众会觉得十分的陌生和突兀。这个名字不好。“灵魂挽歌”则是抛弃了原名的重新创造,它将源语的附加义和语用意义单独提取出来,又经过汉语的审美加工,看似不错,但是“挽歌”一词所具有的汉语文化下的语用意义在电影里是不存在的,其带有的悲凉的感情色彩也不是电影的内容和导演的本意,有过度之嫌。“灵魂的重量”译出了附加义而且没有过多的感情渲染,比前两个要好。“21克:生命可以有多重?”则采用了原名加注解的方式,“21克”是本义,“生命可以有多重?”则译出了该词语在西方文化下的附加义和语用意义,并且用设问句的方式引人深思,符合电影的主题和创作意图,并且也符合汉语的审美标准。因此是最好的译名。   再如1995年的一部美国越狱题材的电影“The Shawshank Redemption”。中国内地译名为“肖申

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档