汉英翻译中的词汇空缺现象及其翻译对策.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约3.39千字
  • 约 6页
  • 2016-12-21 发布于北京
  • 举报

汉英翻译中的词汇空缺现象及其翻译对策.doc

汉英翻译中的词汇空缺现象及其翻译对策   作者简介:汪政骏,性别:男,民族:汉,籍贯:安徽,职务/职称:无,学历:本科,单位:武汉理工大学,研究方向:英语。   摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,它不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。词汇是一个国家语言和文化的基础,它反映文化,同时文化也影响着词汇的变化。不同文化导致不同语言中词汇的不同。本文主要研究词汇空缺在文化方面的体现和解决策略。通过研究,作者发现词汇空缺的形成与一个国家的地理环境、政治环境、行为习惯、宗教信仰、价值观念和意识形态都有着密不可分的关系,它们影响和制约着词汇的变化。我们只有深入研究词汇空缺现象在文化层面的不同表现及对翻译的重大影响,了解其蕴含的文化内涵,才能提出各种应对措施来解决翻译中存在的大量词汇空缺问题。   关键词:词汇空缺;翻译;文化   1.词汇空缺现象的表现   翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。这是翻译的基本性质,因为翻译的直接对象语言总是与文化密切相连。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化,是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间出现文化空缺是常有的事,也给汉英翻译带来了极大的挑战。这就要求译者不仅要有广泛的文化意识和文化预设,而且要有正确的文化翻译观。   空缺词指只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档