英汉设喻式成语的比较与翻译策略.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 6页
  • 2016-12-21 发布于北京
  • 举报
英汉设喻式成语的比较与翻译策略   作者简介:笪振静(1986- ) 单位:河北联合大学轻工学院 职称:助教 研究方向:翻译理论与实践   崔童,(1979-) 单位:河北联合大学轻工学院 职称:讲师 研究方向:英语语言文学   摘 要:设喻是成语的核心。设喻式成语在中英语言中占有相当的比重。设喻式成语因其自身的特殊结构与比喻意之间的矛盾,成为翻译中的一大难题。本文对中英设喻式成语在结构和意义两个层面分别进行比较,以探讨设喻式成语的翻译策略。   关键词:设喻式成语;结构;意象内涵;翻译策略   一.设喻式成语的界定   本文中设喻指有明喻、隐喻、提喻等设喻结构,语义上存在比喻含义,即各种存在意象等的一个统称。设喻式成语是意象语言中的核心,它通过一些不同的事物来描述某件事情或事物,暗示与意象含有类似特性的成语。   二.结构比较   1.汉语明喻式成语:   结构1:本体+比喻词+喻体   A1 心如铁石、口若悬河;A2 铁证如山、杀人如麻。这类成语实际上是压缩了的比喻句。受结构的限制,A1中比喻词位于第二个字位,前面的本体只能是单音节词;A2中比喻词位于第三个字位,本体则是双音节词,喻体则是单音节词。   结构2:相似性+比喻词+喻体   B1 坚如磐石、轻如鸿毛;B2 多如牛毛、固若金汤。这类成语比喻词前为形容词。本体空缺,而是出现在语篇中。形容

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档