- 76
- 0
- 约 36页
- 2016-12-21 发布于湖北
- 举报
《跨文化交际与口译基础》 翻译理论简介:
Unit One
I. 汉语词类的转换处理
II.英语词类的转换处理
Unit Two
I. 汉语修饰性词组的英译处理
II. 英语中定语从句的翻译(I)
Unit Three
英语定语从句的翻译(II)
Unit Four
汉语句子的英译
Unit Five
II. 汉语主次信息句的英译处理
II. 英语句子成分的转译
Unit Six
汉语长句的英译处理
Unit Seven
英汉语言结构差异分析及英汉互译
Unit Eight
汉语习语的英译
Unit One
I. 汉语词类的转换处理
汉语名词转换成英语动词(表示“形状、地位、态度、特点、印象、目的、定义的汉语名词常用动词翻译。)
社会主义革命的目的是为了解放生产力
Socialist revolution aims at liberating the productive forces.
自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理
Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the State Councils.
2. 汉语动词转换成英语名词
中国成功地爆炸了第一颗
原创力文档

文档评论(0)