新编日汉译教程(陈岩)课件-第4讲日译汉时的增译、减译.pptVIP

  • 124
  • 0
  • 约5.83千字
  • 约 29页
  • 2016-12-24 发布于河南
  • 举报

新编日汉译教程(陈岩)课件-第4讲日译汉时的增译、减译.ppt

翻译理论与实践 第四讲 日译汉中的增译、减译 一、增译 1增译的定义:就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。 2增译的目的:为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容。 3增译的原则:不改变原文信息内容的质和量。 4增译的内容和方法: 增译的内容—— 1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等; 2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等; 3)增译词素、词、词组、短句,增译句子甚至句群、段落。 增译的方法——直接加译、加括弧、加注、加破折号、改写原文等。 1)增译人称代词 一般来说,当句中有下列词语时,经常要增译人称代词:と思う、と思われる、と思っている、と考える、と考えられる、と考えている、と信じる、と信じられている、と信じている、説明、紹介、解釈… 例1:科学的な方法が確立されない時代には、自然現象は、神秘なものと考えられていた。 参考译文:在科学方法还没有确立起来的时代,人们都认为自然现象是神秘的。 例2:地殻は、どのような物質からなりたっているかを説明してみよう。 参考译文:我来说明一下,地壳是由什么样的物质构成的。 例3:ママが体を起こした時、黒いスーツを着ているのに気がついた。 参考译文:妈妈起身的时候,我注意到她穿的是黑色西服套装。 2)增译数量词,用于调整语音,使节奏和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用 例4:それはさっき出した

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档