- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
勒菲弗尔及其操纵论
[摘 要] 翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流与沟通,文化与翻译相互作用、相互影响。本文主要探讨了勒菲弗尔的翻译观,他认为译文是译者对原作的改写和操纵,是意识形态、诗学和赞助人共同作用的结果。
[关键词] 翻译;文化转向;操纵论
【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)06-157-2
上世纪70年代,埃文?佐哈尔提出多元系统理论之后,对翻译的研究开始了文化转向,80年代,文化已经被正式纳入翻译研究当中,成为影响翻译的一个重要因素与考核标准。勒菲弗尔在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中明确指出,翻译是对原文本的操纵和重写,标志着操纵论的正式形成。
一、勒菲弗尔的翻译观
勒菲弗尔的翻译观主要包括三点:翻译研究的文化转向、翻译的操纵论、翻译的“三要素”理论。
第一,勒菲弗尔关注翻译与文化的相互作用。他认为,任何翻译活动都是在一定的文化语境之内进行的,所有的翻译活动都会受到出发语文化和目的语文化的影响和制约。首先,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境会对翻译造成影响。例如,我国“五四运动”时期,中国处于大变革时代,中西交流频繁,知识分子呼吁改革时弊、救国救民,因此这一时期的翻译文本都是按照这一主题来进行选择的,对于异域文化也是采取积极吸收的态度。其次,译者的文化立场也会对翻译造成影响。每个译者都会形成自己的文化立场,不同民族的译者也会持不同的翻译态度,因此,译者通常会按照自己的立场对译文做出不同程度的改造。例如,鲁迅坚持“拿来主义”的立场,认为中国文化的薄弱决定了翻译必须积极吸收外国的东西,输入新的表现手法来充实自己。因此,他提倡直译。
第二, 翻译的操纵论及“三要素”理论。勒菲弗尔认为,翻译是译者对原文的操纵与改写。译者的操纵来自于三个力量:意识形态、赞助人和诗学。也就是说,翻译是译者的意识形态、译文赞助人以及译语文学里占支配地位的“诗学”这三者共同作用的结果。
二、翻译的操纵论及其“三要素”
勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出:翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真实地反映原文的原貌。因此,他把各种形式的翻译一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。他的观点是受到福柯的权力话语理论的影响,他认为所有翻译,尤其是文学翻译,都是一种再创造的行为。他将翻译纳入整个文化体系,考察制约与影响翻译的因素。
首先,意识形态会影响翻译活动。根据布朗的观点,意识形态泛指许多社会和个人行为背后的思想及解释系统。因此,翻译的意识形态就是翻译行为背后的思想和解释系统。当时社会的意识形态作用于译者对翻译活动进行干预,影响译者对于文本的选择、翻译策略的确定以及译文的处理。若原文本中存在一些违背目的语文化和意识形态的内容,译者会根据当时的政治需要进行相应的删改。若一部原作与目的语社会文化格格不入,则必然会招致抵抗和拒绝,所以,对于原作的操纵不可避免。主流意识形态所造成的删改主要有三种情况。若译者不认同原文本某些文化因素,在翻译的过程中进行删改。然后,出版社编辑会根据政治需要进一步进行审核和改动。最后,出版社管理部门会考虑市场效应和主流意识形态控制译本的发行与流通。例如,法国作家吕西安?博达尔的《安娜?玛丽》初次得到译介时,中国民众普遍比较保守闭塞,小说中对于女主人公美貌与身体的细致描写在当时看来过于露骨,所以,这些文字被译者和出版社做出了很多删除和处理,但是,随着意识形态变化,后来的新译本中恢复了此类文字。再如,中央电视台对于所播内容进行删改已是很正常的事情。撰稿人或译者会对其中触犯本国意识形态的内容进行改写或增删,以符合听众的要求以及政治需要。
其次,赞助人对翻译的影响贯穿整个翻译的过程之中,而且影响最大。这是因为,赞助人通常是和相关的政治因素、经济和社会因素相联系的。赞助人通常决定译者的翻译动机和观念,影响其翻译方法和策略。政府的赞助和审查制度很大程度上对译文起着决定性作用,它的影响可能会促进翻译文学的发展和传播,也可能会造成消极的影响,导致原作的扭曲和变形,阻碍国内文学的进步。例如,晚清时期,严复翻译《天演论》是受到当时清政府的支持与赞助,因此他虽然有自己的翻译观念与策略,同时还需要遵守清政府的要求,其翻译文本的选择也是受制于赞助人推崇中国古典文化、发扬自我的动机,因此他采用古雅文体,选择物竞天择的进化论主题作为翻译文本,旨在弘扬古典文化,激励国人奋发向上。
最后,诗学也是影响翻译的一个重要因素。诗学规定了某一特定时期,文学应该或者可以是怎样的,由两个部分构成,一个是“一张文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的清
文档评论(0)