保密协议(英文).docVIP

  • 57
  • 0
  • 约7.84万字
  • 约 6页
  • 2016-12-24 发布于贵州
  • 举报
保密协议Non-Disclosure Agreement (LS-EX1 Version 3.0) 本协议由于_____年____月____日在_______签订: This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made as of the [ ] day of [ ], 200[ ] by and between: “披露方”由本协议附件A所确定。 “Disclosing Party” mean the parties specified in the Exhibit A to this Agreement. 和 and “接受方”[供应商名称], 一家根据             法律成立与存续的公司,其法定地址为                      ,邮编:    ;及 “Receiving Party”[The name of the Supplier], a company established and existing under the laws of , with its legal address at . 披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。 The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually as the “Party” and collectively as the “Parties”.鉴于: Whereas: 双方为发展、评估双方,追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论过程中,披露方将向接受方披露保密信息。 The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the with each other (the “Business Dealing”). In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below. 为保证保密信息的安全和密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: NOW, THEREFORE, for the confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows: 双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。 IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written. 授权代表人 Authorized Representative授权代表人 Authorized Representative 1. 术语 Terms 1.1 本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方披露或者提供的,不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、信息和资料。信息包括但不限于: “Confidential Information” shall mean, any data, information or material that disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the exec

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档