- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“HOPE”IS THE THING WITH FEATHERS
希望是长着羽毛的小鸟 Emily Dickinson 艾米丽·迪金森
Hope is the thing with feathers That perches in the soul And sings the tune without the words And never stops -- at all 希望是长羽毛的小鸟, 栖息在心灵的树枝梢。 唱着没有言语的歌谣, 从来就没停止过鸣叫。 sweetest -- in the Gale -- is heard And sore must be the storm That could abash the little Bird That kept so many warm 最美的曲大风中听到, 最悲的曲必定是风暴。 它使得小鸟局促不安, 它曾留住了多少热闹。I’ve heard it in the chilliest land And on the strangest Sea Yet, never, in Extremity, It asked a crumb -- of Me 最寒冷之地我已听到, 最偏远之洋我也知晓。 那怕山穷水尽的绝境, 它决不向我乞讨丝毫。
Translated into Chinese by Cissycissymary on June 27, 2013
由茜茜茜茜玛丽于2013年6月27日译成中文
文档评论(0)