- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长春工业大学外国语学院英语专业
学士学位论文开题报告
论文题目: A Brief Analysis of Strategies on English Translation of Chinese Dish Names from Perspective of Skopos Theory
浅析目的论视角下中国菜名的英译策略
开题报告人姓名: 闫加月
指 导 教 师: 范立彬
开题 报告 时间: 2012年11月7日
一、阅读文献:
序号 文章题目(书目) 期刊名称(出版单位)、时间 1 Skopos and Commission in Translational
Action, , The Translation Studies Reader Routledge,2000 2 Translation Criticism – The Potentials
and Limitations Shanghai Foreign Language Education Press,2004 3 The Cooks Dictionary and Culinary Reference Contemporary Books,1996 4 Approaches to Translation Shanghai Foreign Language Education Press,2001 5 Skopos and Commission in Translational Action The Translation Studies Reader,2000 6 A Skopos Theory of Translation Textcon Text Verlag,1996 7 Language and Culture Shanghai Foreign Language Education Press,2003 8 Food Preparation for the Professional Harper&Row Publisher,1978 9 A Textbook of Translation Shanghai Foreign Language Education Press,2001 10 翻译功能理论的启示 中国翻译,2000 11 中餐菜单的英译翻译策略 现代企业教育,2008 12 浅谈中国菜名的英译 漳州职业大学学报,2004 13 论翻译选择的目的性 中国翻译,2002 14 译有所为: 功能翻译理论阐释 外语教学与研究出版社, 2005 15 文学翻译的理论与实践: 翻译对话录 译林出版社, 2001 16 中国菜名英译的文化错位与翻译实践 成都理工大学学报,2009 17 中式菜名英译的技巧和原则 中国科技翻译,2003 18 中西方饮食文化差异及中餐菜名英译初探 宿州教育学院学报, 2008
19 文化与翻译 中国社会科学出版社, 2000 20 从目的论角度谈中餐菜单的翻译 高等函授学报.2006 21 中式菜单英译的策略和原则 中国科技翻译,2003 22 中国饮食文化菜谱的翻译探讨 韶关大学学报,1998
23 24 25 26 27 28 二、文献综述报告:
主要内容(对文献进行归纳总结、分类评价,初拟选题范围)
在仔细阅读了以上文献后总结如下:
从国外方面看:
外国语言学家一致认为功能主义翻译目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,是功能翻译理论的主要理论之一,20 世纪70 年代,功能翻译理论开始在德国兴起,而功能翻译理论的主导理论是目的论。目的论最早由汉斯.弗米尔(Vermeer)提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动。受众即译语接受者是决定翻译目的的重要因素之一,翻译的目的是满足受众的需要,符合受众的文化,以期达到语际交流的目的。目的论倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。
克里斯蒂安.诺德在《翻译中的文本分析》(Text Analysis in Translation,1988/1991),对“目的论”做出了进一步的改
文档评论(0)