对外交场合中古诗词翻译的内涵等值与艺术审美等值间平衡关系的探讨.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.59千字
  • 约 8页
  • 2016-12-22 发布于北京
  • 举报

对外交场合中古诗词翻译的内涵等值与艺术审美等值间平衡关系的探讨.doc

对外交场合中古诗词翻译的内涵等值与艺术审美等值间平衡关系的探讨   摘 要:古诗词作为中国古典文化的重要组成部分之一,是中华优秀传统文中的精华,在外交场合中运用古诗词,不仅能弘扬中华传统古诗词文化,同时也能彰显我国悠久的文化底蕴。因此其常为国家领导人在外交发言中所引用,其目的一方面在于对发言内容起到画龙点睛的作用,另一方面在于在外媒面前展现国家领导人的学识渊博以及弘扬民族传统文化。众所周知,习近平主席在不同的重大会议上的发言中多处引用了古诗词,翻译学者对古诗词的翻译持有不同的态度:多数的译员认为,外交场合所引用古诗词的翻译以直白易懂为好,不必过分讲究其形式。但这样一来,引用诗词这一举动便失去意义。然而过于讲究形式对等,在交际场合中却是不现实的。因此,对在外交发言中所引用的古诗词进行翻译时应如何取得内涵等值与艺术审美等值间的平衡,是值得探讨的问题。   关键词:古诗词翻译;内涵等值;艺术审美等值;外交发言   中图分类号:I046 文献标识码:A 收稿日期:2016-03-02   一、等值、内涵等值与艺术审美等值   在翻译理论中,“等值”一直以来是人们讨论的中心概念之一,各家对翻译等值概念的界定以及对其在翻译理论和实践中的应用和意义的认定一直存在争议。   事实上,等值的概念存在多样性,如奈达(Nida)和塔卜尔(Taber)   在1969年提出了“最贴近

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档