英语专业英译汉第五章翻译技巧2.pptVIP

  • 110
  • 0
  • 约9.33千字
  • 约 35页
  • 2016-12-25 发布于未知
  • 举报
b. 形容词派生的名词往往可以转译成形容词 Eg. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 1. Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 2.Now the little girl’s happiness was complete. 现在小女孩真是快乐到了极点。 3.Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。 We set out in great haste for Venice. 我们匆匆忙忙 地动身来到威尼斯。 The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas. 姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。 2. 形容词转译为副词 About all these sticky questions, he writes with calm frankness. 对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。 A helicopter is free to go almost anywhere. 直升机几乎可以自由地飞到任何地方去。 Translate the following sentences into Chinese: 1. The landing was designed to cut the peninsula in two. 2. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 3. His image as a good student was badly tarnished. 4. He had deep sympathy for the insulted and the injured. 5. Hospitals are getting more efficient these days. 1. 登陆的目的是要把该半岛一切为二。 2. 他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。 3. 他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。 4. 他对于被侮辱的和被损害的人有着深厚的同情心。 5. 近日来,医院的效率越来越高了。 第五章 翻译技巧2 词类转译法 Conversion 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 1. 转译为动词(n./adj./prep./adv./conj.—v.) 2. 转译为名词(v./adj./adv.---n.) 3. 转译为形容词(adv./n.---adj.) 4. 转译为副词(n./adj.---adv.) 转译为动词 1. 名词转译为动词 一些习语中的主体名词可以转译成动词 由动词派生出来的名词可转译成动词 含有动作意味的名词可转译成动词 由动词+er构成的名词可转译成动词 2. 介词转译成动词 3. 形容词转译成动词 4. 连词转译成动词 5. 副词转译成动词 A) 一些习语中的主体名词可以转成动词 这类习语有: have a rest go for a walk catch a look pay attention to have an effect on by means of 依靠 with a view of以为…目的 make a claim to 认为…是属于自己的 1. 名词转译为动词 1. We wouldn’t have any idea when the boy was born. 我们 不可能知道这孩子是什么时候出生的。 2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档