- 16
- 0
- 约5.32千字
- 约 8页
- 2016-12-22 发布于北京
- 举报
汉语英译中文化因素的处理
【摘要】中西文化存在着很大的差异,给汉英翻译工作带来了难题。一般来说,处理翻译文本中的文化因素可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。本文以《红楼梦》的两个流传较广的译本,即杨宪益夫妇和霍克斯的译本为例,来探讨汉英翻译中文化因素的处理。
【关键词】《红楼梦》 归化 异化 文化因素
【Abstract】There are considerable differences between Chinese culture and Western culture. These bring difficulties to Chinese-English translation. In general, the process of cultural factors in the translated text can be divided into two opposing views, the so-called foreignization and domestication. In this paper, the author takes the two wide-spread translation of Hongloumeng, namely Yang Hsien-yi’s version and Hawkes’ version
原创力文档

文档评论(0)