(2015高考语文一轮复习课件:专题十二 断句和翻译.pptVIP

(2015高考语文一轮复习课件:专题十二 断句和翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
这段文字中,“晋公有异于初,不以辅助相许”是什么意 思呢?句中的“异”是“异心”,还是“不同”之意?上文说, 裴晋公在未做官时,曾与他人相约,一旦“显重”就“彼此引 重”,而现在裴已为相,却不肯答应某人担当辅弼之臣的请求。 从这里可以看出,裴晋公的做法似与当初相约有所“不同”, 而看不出“异心”——对国家有叛逆之心。因此本句的意思是: 裴晋公与当初不同,不肯答应让我任辅弼之臣。 “理解并翻译文中的句子”,这“文中”,强调的就是语 境,不论是“理解”还是“翻译”,离开了具体的语境,往往 是要出错的。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. (二)正确翻译文中语句 按照高考评分标准,翻译的赋分点在句中重要的词语和考 纲要求掌握的特殊句式上,因此,翻译的关键就在于判定句中 的关键词语和特殊句式,。 1.判定关键词语 (1)关键实词 这里,特别注意两类词的判断: ①通假字的判断,判断该字是否通假,要靠平时积累和临 场推断。推断有两个标准:一是用该字意思在上下文中实在讲 不通,二是该字与哪个通假字音近形似。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ②活用词的判断(见专题“理解常用文言实词在文中的含 义”)。 对确定好了的关键实词,一定要准确译出其意,不含糊, 不游离,不意译。例如通假字,翻译时一定要写出其本字,不 能照抄句中原字。这里,要特别注意对下面三类词的翻译: ①古今同形异义的双音节词语,一定要拆开翻译。如“亲 信”是古今同形异义的双音节词语,翻译时一定要拆成“亲近、 信任”两个词。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ②活用词。要遵循一定的规律和固有的格式。如:用作状 语 的名 词大 都要在前 面加上适当的 介词,如 “像 ……” 、 “用……”、“在……”;活用为名词的动词、形容词,要用 动词、形容词作定语并补出中心语;活用为一般动词的名词, 大都要带上该名词再加一个动词,如“填然鼓之”中的“鼓” 应译为“擂鼓”;意动用法要用“认为( 以为)……”或“以 (把)……为(看做、作为)……”的格式进行翻译;使动用法要用 “使(让)……怎样”的格式翻译。 ③疑难或陌生的词,要借助语境和实词的推断方法,并联 系自己平时的积累去较为合理地翻译它,而不是硬译或干脆不 译。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. (2)关键虚词 关键虚词分为必须译出的虚词和不必译出的虚词,能译出 的要尽量译出,不须译出的切不可强行译出,不然会画蛇添足, 弄巧成拙。 必须译出的虚词: ①对有实词义项的虚词则须译出实义,如“之”、“其” 等; ②现代汉语中有与之相对应的虚词可以进行替换的,如 “之”、“而”、“以”等,即便是语气词也可用相对的词替 换。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 不必译出的虚词: ①起语法作用的,如“之”取消句子独立性,“之”、 “者”作宾语前置、定语后置标志; ②表停顿作用的,如“生乎吾前,其闻道也固先乎吾”, “也”表示句中停顿,起到舒缓语气的作用,不译; ③起衬字作用的,如“顷之,烟炎张天”,句中的“之” 起补充音节的作用,不译; ④发语词,如“夫庸知其年之先后生于吾乎”,句中的 “夫”为发语词,不译。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.判定特殊句式 文言文中有许多

文档评论(0)

5hfvk152a9 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档