第十讲:断句分译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十讲 断句分译 第一节 恰当断句 不少语言学家认为汉语的句界是模糊的。因为汉语句子是话题——评述型。也就是说只要评述没有结束,句子可以一直下去,期间的意思只用逗号分开,呈流水句的形式。而英语句子不同,其句子是主语——谓语型的,不管对主语的说明有没有完,一个句子主谓结构全了就可以断掉。因此在翻译时,碰到汉语中一逗到底的流水句,要分析里面有几层意思,再进行恰当的断句。 1. 大凡在四十岁的年龄,中国文化人传统观就是写自传的年龄了,远的不说,近百年内的就有好几本如《四十自述》一类的名著,散文里边便有俞平伯《中年》一篇,径直讲了中年是说不清楚的东西。 ——《扬子晚报》 According to the traditional mentality of Chinese men of letters, it is time for a man in his forty to write an autobiography. In this century alone, we have seen several famous autobiographies like A Self-portrait at the Age of 40 published. Especially worth mentioning in the autobiographical essays is Mr. Yu Pingbo’s Middle Age in which he tells directly that middle age is something indescribable. 原文是个超长句,至少有三层意思:第一层是传统的观点;第二层是近百年的例子;第三层是俞平伯的话。英语不能用一句翻译,要按意思断开来翻译。 2. 世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。 ——《邓小平文选》 Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships. 汉语这个长句,其表达的几层意思都是用逗号分开的。如翻译时不进行适当的断句,译出来的意思不仅不清楚,而且句法上也容易出问题。仔细分析,这个句子可能有三层意思:“一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去”是一个意思;“没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消”是一个意思,剩下来的是一层意思。因此把这一个句子断开,分成三句表达,意思、句法可以了。 3. “人间仙境”桃花源,位于湖南常德市西南40公里外,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。 Taohuayuan (the land of Peach Blossoms), located about 40 kilometres to the southeast of Changde City, is among the ten well-known scenic sports in Human Province. It is a thoroughfare to the other nine places, with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the interstate highway through its area. 在地方可景点介绍文章里,汉语往往把地方或景点当作主题,一直描写下去,到介绍完才句号。而英语没有这样的主题结构句,只能分开翻译。 4. 光彩夺目的上球体直径为45米,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 L

您可能关注的文档

文档评论(0)

fpiaovxingl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档