雅各布森的翻译理论例析.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约 13页
  • 2016-12-24 发布于湖北
  • 举报
雅各布森的翻译理论 目录 (一)《论翻译的语言学问题》 (二)语符的问题 (三)翻译的分类 (四)语言差异问题 (五)对等问题 (六)语言共性论 (一)《论翻译的语言学问题》 从语言学和符号学的角度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础。以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科学的层面,所以自发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。 (二)语符的问题 在论著《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首先提出了语符问题。 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们将具体意义附加在符号上。 进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对象,而是符号。 (三)翻译的分类 在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为: 1、语内翻译(Intralingual translation) 2、语际翻译(Interlingualtranslation) 3、语符翻译(Intersemiotic translation) 1、语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”,即释义。 如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档