中国译学研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西译学研究 谢思田 (对外经济贸易大学,北京 100029) ? 摘要:二十世纪六十年代以来,西方开始翻译的科学理论化进程;中国自八十年代后期,译学研究突飞猛进;整体上,中西方缺乏译学研究的双边交叉和互补。本文分析了,中西译学研究的现状,提出了存在的主要问题;对中西译学比较在理论场上作出定位,界定了总体目标、方法学线路、研究内容空间以及预期结论和意义,并展望二十一世纪中西译学共相发展。 关键词:中西译学;比较; ? 一、????????? 中西译学研究现状 ? 翻译学是研究翻译的一门科学,隶属于人文社会科学大体系。翻译学具有人文社会科学的共性,其研究建立在人文社会科学认识论和方法论基础之上,与纯“科学”(自然科学)的研究相区别。翻译学是一门综合性的学科,涉及语言学、文学、文化学、心理学、文体学、历史学、人类学、符号学、思维科学、神经科学、阐释学、逻辑学、哲学、社会学、方法论、学科学、传播学、知识论、美学、系统科学等众多学科领域,但又不隶属于其中任何一个学科,其理论、原则与方法不是任何其他一个学科的理论、原则和方法可以完全取代的,尽管它要借用诸多学科的理论和方法,但又不是仅仅从其中任何一个学科借用,而是经过针对自身的工作对象和性质进行调整与整合而形成。根据翻译研究自身特殊的工作对象和任务,自身独特的理论、原则和方法,作为跨文化交际系统的研究,翻译学在西方一些国家(如法国)已渐渐发展成为一门相对独立的学科,我国的译学建设也在加速与西方接轨。 ? 在二十世纪五六十年代,西方翻译理论界以敏锐的理论意识,借助语言学方法论,试图使翻译研究逐渐系统化和科学化,取得了一批重要成果。虽然翻译语言学理论观欲独自垄断译学 研究市场的境况受到译界后人的普遍争议和质疑,但就效果而言,却为当时翻译研究启开了一扇新的大门,拓开了译学研究者的新思路。近三十年来,随着翻译活动范围的扩大,西方翻译学者的视野进一步拓展,出现了许多自成一体的翻译理论流派,如诠释学派、目的学派、文化学派、解构学派等;还有苏联的翻译语言学理论和文艺学理论,法国的释意派理论、翻译诗学理论,德国哲学思辩与文化思考相结合的翻译研究,英国的“翻译研究学派”,美国的多元翻译理论以及加拿大的双语交流与翻译研究等等。西方译学界正以多方位的探索,在翻译史、翻译理论史、翻译基本理论、翻译批评、翻译教学理论等领域不断出新和发展。研究趋于开放、多元、系统性和学理化。 ? 与西方译学理论界相比,由于重“实践”轻“理论”观念的影响,也由于历史的原因(主要指“文革”劫难),我国当代翻译理论研究至少在起步时间上,比西方译论界滞后(二十年左右)。我国20世纪翻译理论研究所穿越的历程大致可归纳为这样几个阶段:第一阶段是对中国传统翻译理论的诠释过程。在这一阐释过程中,宏观多于微观,悟性多于理性,经验论多于科学论,抽象多于具体,定性多于定量,从而整体上使译论失之空泛。第二阶段是八十年代后期至九十年代末的译学研究觉醒时期。这一“觉醒”时期启蒙于译介西方翻译理论的研究成果(这一过程至今在继续)。抽象地说,我国对外国翻译理论研究的译介工作还不够系统,不够全面:翻译的多,研究的少;零碎的介绍多,系统的研究少。从我国目前的译论研究状况看,可以这样说:我们对国外的翻译研究成果的了解和研究不是太多,而是太少,太片面。严格意义上,对国外翻译理论研究的成果作系统研究与评介的工作刚刚开始。在第二阶段时期,我国译学研究的另一显著现象,是中西译论的相互排斥倾向,有的研究者一味推崇西方译论,否定我国传统译论的价值,认为我国的传统译论没有科学的定义和统一的术语,更没有系统性,一言以弊之,即我国的传统译论是不科学的;另有一些研究者则一味排斥西方译论,认为西方译论只能指导西方的翻译实践,对我国的翻译实践未必适合。这种中西方译论相互对立排斥的状况至今存在,甚至越演越烈,从而成为中国译界现存的主要问题。这也正说明中西译论二者“结合”“兼容”的研究工作做得不够,甚至微乎其微。第三阶段:对西方翻译理论的译介工作尽管不够系统全面,却激发了一批勇于探索的中国译学学者;在总结思考和借鉴的基础上,最近几年来中国翻译研究界的理论意识和学科意识不断加强,翻译研究的视野变得越来越宽,系统性、科学性和指导性也逐渐加强,研究成果不断问世,其深度和广度可谓前所未有,涉及翻译史、翻译基本理论、翻译学理论、翻译理论史、翻译美学、翻译教学、翻译批评、翻译与文化、文艺翻译、翻译名家名作研究,影视翻译,机器翻译,翻译比较美学等众多领域。这些相对深入的研究成果涉及了译学的多方面,为译学的深化和创新起直接的推动作用,构成了译学存在的基础。可以说,中国译学已进入全面建设时期,逐渐走向成熟。 ? 二、中西译学比较 1.总体目标 从以上中西方翻译研究状况的分析中,不无遗憾地看到

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档