- 1
- 0
- 约1.96万字
- 约 26页
- 2016-12-26 发布于北京
- 举报
英语知识
近年来,中国的翻译理论研究已初具滔滔之势,理论探索类文章频频面世。可有些论文却使人由喜转疑,由疑转困。我始终坚信,学术乃天下公器,学术批评乃天下公理。政治之道尚且提倡“兼听则明,偏听则暗”,学术之道更该如此。遂闲敲键盘,草就商榷文章。
1.翻译中的主体性和主体间性问题
20世纪九十年代以来,西方翻译研究开始重视作为翻译行为主体的译者。继而,中国学人也开始关注此类研究,并提出了“翻译主体”和“翻译主体性”两个概念。但在认定理论讨论课题之后,并未对概念本身进行严密界定,致使这两个源于哲学的概念在内涵模糊的情况下就进入翻译理论系统,结果不仅是理论讨论缺乏必要的概念界定基础,而且与西方的相关术语用法也不相吻合。正是由于上述原因,《中国翻译》2003年第一期《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》一文的摘要中才出现了“译者是翻译的主体”这样模糊的措辞和“The translator is the subjectivity(当为subject的排版错误)of translation”这样与西方通行术语相异的对应译文;同期的《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》一文的题目中才出现了“翻译主体性”这样所指不明的说法和“the establishment of translational subjectivity”这样不够合理的译法。
先看“翻译主体”的概念。这个提法本身就不严密
原创力文档

文档评论(0)