- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 2 C-E Translation Translatability Readability 可译性与可读性 可译性(translatability)与可读性(readability)是衡量原文与译文语言难度的两个参数。二者成正比关系。可译性是针对原文向译文语言的转换过程的难易程度而言的,即原文与译文的语言特征愈接近,翻译过程中的语际转换就愈简单、愈容易,此时可以说原文具有较大的可译性。 可译性指转转后的译文对译文读者的易解性(intelligibility)和通顺程度(smoothness, naturalness)而言。一般说来,原文的可译性越强,译文的可读性越大。了解可译性和可读性的原理,有助于提高运用翻译技巧的自觉性。 1. 可译性与可译性限度 可译性指的是一种语言译为另一种语言时原文信息得以传达的最大可译性,可译性的大小取决于客观因素对翻译过程只意义转换的限度,人称 “可译性限度”,通俗一点说就是翻译的难度。 限制可译性的因素很多,这里主要从语言和文化两个大的方面探讨可译性问题。 1.1 语言文字的限制 决定可译性的首要因素是两种语言本身的差异。汉英两种语言分属两个不同的语系。不同语系语言之间的互译比同种与游戏语言之间的互译有着更大的难度,这些难度体现在语音、词汇、句法和篇章各个语言层面上。 一般说来,翻译以保留原文的内容为前提,改变原文的形式,以取代译入语的形式。如翻译技巧中的词语增减、词类转换、句式调整等等。如果翻译在内容和形式两个方面都作要求,翻译的难度会大大增加,甚至达到不可译的程度。最典型的例子是诗歌的翻译。 诗歌是音韵、词语、句式、意境诸方面的有机结合体,因此译出来的东西也必须是内容和形式的统一体。做到这一点虽然不是不可能,但十分困难。请欣赏辜正坤翻译的毛泽东诗词片段: 沁园春 · 雪 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿时滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 Snow to the tune of Spring Beaming in Garden What a scene is in the north found! A thousand li of the earth is ice-clad aground, Ten thousand li of the sky is snow-bound. Behold! At both sides of the Great Wall An expanse of whiteness conquers all; In the Yellow River, up and down, The surging waves are gone! Like silver snakes the mountains dance, Like wax elephants the highlands bounce, All try to be higher than heaven even once! 译文不仅忠实地表达了原作的思想内容,也译出了原文的形式——诗体,通过重音及尾韵的安排,使译文读起来朗朗上口、铿锵有力,再现了原作的气势。 但是,绝对地来看,译文并未 “完全” 译出原作的形式,即 “沁园春” 的格律要求,失去了汉语特有的平仄韵律。如果和着 “沁园春” 的格律要求,肯定和不上曲调节拍。这种由语言差异引起的内容和形式之间的矛盾有时是无法克服的。如果不牺牲一些形式因素,原文的可译性只能是零。 可译性障碍在诗歌的翻译中表现得比较明显。实际上,凡是涉及内容和形式相统一的翻译均会遇到类似难题。此时,要么牺牲原文的一部分形式,要么牺牲一部分意义,要么通过变通、阐释等手段绕过矛盾。例如: ——我只会马走日,象走田。 ——让你车马炮。 — I only know the most basic moves. — Would you like me to allow you a handicap? 此例中的 “马走日”、“象走田” 和 “车马炮” 为中国象棋术语,如果借用国际象棋的术语套译,势必语言累赘,语义不清,不如只译其语用意义,如 the basic moves,或借用赛马术语,如 allow you a handicap,从而绕过原文形式意义。 1.2 文化因素的限制 文化是决定可译度的另一大因素。文化是一种社会现象,任何人类社会都有自己特定的文化传统,通过语用反映出来。文化和语言具有交融关系,不同语言的表达方式都带有各自民族文化的烙印。一般说来,一篇文章的可译度,与其文化含量呈反比:文
您可能关注的文档
- SM-安全管理课程(4学时).ppt
- SMT实习报告第二周总结.doc
- SMART电子白板说课课件.doc
- SNMP协议资料.doc
- SMT模板(钢网)简介.doc
- SOD的初步论文.doc
- SMT领班工作规范(新版).doc
- SMC气动基础知识.ppt
- SMT支撑文件.doc
- SOLIDWORKS课程设计作业.doc
- 2025-2026学年初中英语沪教牛津版广州深圳沈阳通用八年级下册-沪教牛津版广州深圳沈阳通用教学设计合集.docx
- 新能源产业政策导向与2025年市场前景分析报告.docx
- 元宇宙视角下历史文化遗产保护与虚拟现实技术融合发展趋势报告.docx
- 智慧农业数据共享平台在农业灾害预警与应急响应中的应用报告.docx
- Z世代2025年在线健康社区活跃度研究报告.docx
- 密室逃脱主题馆2025年主题更新与儿童主题开发报告.docx
- 2025年宠物殡葬行业用户满意度与品牌竞争力提升研究.docx
- 天车工(中级)职业技能考试题(附答案).pdf
- 特殊教育行业师资培养体系优化与评估报告(2025版).docx
- 2025年元宇宙虚拟会展在交通领域的智能化运营研究.docx
文档评论(0)