1)常用翻译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Basic methods for Translation 1.直译与死译和硬译/误译 2.意译与乱译乱译和错译 3.避免望文生义 4.异化法和归化法 5.确定词义 I.Define the meaning by its word class; II.Define the meaning by context; III.extension of the words. 6.转译法 7.增译法 8.减词法 9.正反译法 I.正译反 II.反译正 10.重复法 11.合译法 I.单句合译 II.主从复合句合译 III.并列复合句的合译 12.分译法 Division I.单词的分译 II.短语的分译 III.句子的分译 Basic methods for Translation 1.直译(Literal Translation)与死译(Dead Translation) 和 硬译/误译 原文的结构和汉语的结构是一致的,可完全直译。但如果原文结构与汉语不一致,直译就变成了死译。Eg. In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 死译: 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。改译:锰像硅一样会影响钢的强度。 Some neologisms(新词): English translated literally into Chinese : knowledge economy 知识经济 peace-keeping operations 维和运动 digital camera 数码相机 netizen 网民 world view 世界观 millennium bug 千年虫 Internet worm 网虫 sex-change operation 变性手术 DINKS (Double income, no kids.) 丁克族(双收入,无子女) GDP (gross domestic product) 国内生产总值 GNP (Gross National Product) 国民生产总值 Chinese translated literally into E. 一国两制 one country, two systems 厂长负责制 factory director responsibility system 旅游搭台经贸唱戏 with tourism paving the way for economic and trading activities 关系网 network of personal connections 走后门 practise backdoorism 三无产品 unbranded and dateless product by a nameless factory (三无产品一般是指无生产日期、无质量合格证以及无生产厂家,来路不明的产品。另一种说法是,三无产品是无生产厂名,二无生产厂址,三无生产卫生许可证编码的产品。) 龙头企业 leading enterprise 经济适用房 residence houses for low-and-medium wage earners 尊师重教 respect teachers and value education 德、智、体、美全面发展 Be all-round in moral, intellectual, physical and aesthetical development 发展是硬道理。Development is the absolute principle. 扶贫 aid the poor 2. 意译(Free Translation)与乱译乱译(random translation)和错译(mistranslation) 意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译。Eg To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟。意译:一举两得,一箭双雕 Translation Practice: And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, bu

文档评论(0)

wuailuo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档