- 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 译才并世数严林 中国翻译史简介 严复 严复的翻译 林纾的翻译 IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before C?sar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. Sepulchral 坟墓的 Contour 轮廓, 外形 Downs 开阔的丘陵地(尤指英格兰南部的石灰岩丘陵) broad-backed heights shelving sides of the coombs 峡谷 可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野是处在一种所谓“自然状态”之中。也许除了现在还在这里或那里破坏着连绵的丘陵轮廓的为数不多的一些垒起的坟堆以外,人的双手还没有在它上面打上烙印。笼罩着辽阔高地和层层狭谷斜坡的薄薄的植被,还没有受到人的劳动的影响。 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。 有说始于公元前3至2世纪之间72名犹太学者在埃及的亚历山大城翻译《圣经·旧约》, 也有认为始于公元前3世纪中叶安德罗尼柯在罗马翻译希腊荷马史诗《奥德赛》。 中国翻译史 历史悠久 当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。 据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。 “翻译” 之发轫 《周礼?秋官》“五方之民,言语不通,嗜欲不同,通其志,达其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 赞宁《译经篇》“懿乎东汉,始译《四十二章经》,复加之为翻也。翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是‘翻’‘译’二名行焉。” 匈奴歌 亡我祁连山,使我六畜不蕃息。 失我燕支山,使我嫁妇无颜色。(史记) 失我焉支山,令我妇女无颜色。 失我祁连山,令我六畜不蕃息。(乐府) 一 东汉至北宋时期 二 明朝至五四运动时期 三 五四运动至新中国成立时期 四 改革开放至今 一 东汉至北宋时期 以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。 西来: 安世高,后汉时安息国人,将梵文《安般守意经》等九十五部佛经译成汉文; 过些时候,月支人支娄迦谶来到我国,译了十多部佛经, 他的学生支亮,支亮的弟子支谦,都是当时翻译佛经很有名望的人; 竺法护,译了一百七十五部佛经。 从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段。 玄奘:唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。 译经的严谨 《宋高僧传》将唐代译经组织分为十部: 译主。这是翻译的核心人物,宣读梵文原文。是对所译经典的权威。并且他们大都是不以汉语作为母语的印度、西域僧人,有兼通两种语言的,也有不懂汉语的。 笔受。这是将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语的工作。笔受必须要精通梵汉两种文字,这实际上是笔译的工作。 度语。只有在译主不懂汉语的情况下才设此职,以使译主所宣讲的梵文,让其他参译者均能透彻地领悟。度语实际上是“舌人”———口译的工作。 证梵本。这是检查所译的经文是否跟梵文原文一致的职务。实际上是将译成中文的经文再回译成梵文,跟原文进行比较。 润文。这是加工润色的工作,使译文意思不变的情况下,文体一致
您可能关注的文档
最近下载
- MOEA在微电网优化调度中的应用研究.pptx
- 制冷系统安装检验批质量验收记录表.doc
- 财务无纸化报销流程培训.pptx
- 2023年江苏省连云港市海州区面向大学生村官定向招聘事业单位工作人员17人高频笔试、历年难易点考题(共500题含答案解析)模拟试卷.docx VIP
- 电力机车空转故障原因分析及解决措施.docx
- 半导体物理学_第七版_刘恩科_课后答案[1-14章].khda.pdf
- 四川省中小流域暴雨洪水计算.doc
- 2024年江苏省镇江市事业单位招聘184人历年高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解.docx VIP
- 2024-2025学年北京东城区九年级初三(上)期末道德与法治试卷(含答案).pdf VIP
- 高考数学压轴题专项训练:三角函数(全题型压轴题)含答案及解析.pdf VIP
文档评论(0)