- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专升本英语翻译部分 包括英译汉和汉译英 大纲要求 第四部分:翻译(Part IV Translation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。 A节(Section A)为英语译汉语,有5题,要求将阅读理解材料中标号的5个画线句子译成汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。 B节(Section B)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点: 注意事项 英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了 英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。 英语属静态语言,汉语属动态语言 That would be the confirmation that it was in general use. 这证明它的使用是十分普遍的。 英译汉 将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。 词汇的翻译 词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。 This story is very interesting. 这个故事很有趣。The war is becoming the most important story of this generation. 这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。 词义的引申 delicate skin 娇嫩的皮肤 delicate porcelain 精致的瓷器 delicate health 虚弱的健康 delicate living 奢侈的生活 delicate stomach容易吃坏的胃 词义的褒贬 注意感情色彩。My brother’s ambition is becoming a pilot. Hitler’s ambition is to conquest the world. 词义的转换 英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词 The very sight of it makes me nervous 一看到他,我就感到紧张。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 学习中必须进行独立思考。(2008.59) 英文句式的翻译 增词法 They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。 减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。 调整语序 常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移 This is the best solution imaginable. 这是能想到的最好解决办法。 状语前移 He had to quit the position and went to exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。 拆分法 They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有答复,这完全是意料之中的事。 融合法 We look forward to the day when the scientists can discover more secrets of the un
文档评论(0)