- 24
- 0
- 约4.63千字
- 约 27页
- 2016-12-29 发布于江苏
- 举报
第十章 习语的翻译 ? 习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。 广义上,习语包括 成语(idioms) 短语(set phrases) 谚语(proverbs) 格言(sayings) 俗语(colloquialisms) 警句(epigrams) 名言录(quotations) 典故(allusions) 俚语(slangs) 歇后语(two-part sayings)等, 一、 英汉习语所反映的文化差异 1、自然环境的差异 英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。 中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。 英国 to fish in troubled waters”(浑水摸鱼); “to sink or swim”(不论成败); “still waters run deep”(大智若愚); “to keep one’s head above water”(奋力图存) 中国 揠苗助长 瓜熟蒂落 五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 瑞雪兆丰年 2、民俗差异 英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把
原创力文档

文档评论(0)