- 11
- 0
- 约 36页
- 2016-12-29 发布于北京
- 举报
被动语态的译法 被动语态在科技英语中使用的频率特别高,被动语态在科技英语中约占1/3 。 与主动语态相比,被动语态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩。科技人员关心的是行为、活动、作用、事实。 被动语态 被动句用行为、活动、作用、事实做主语,在句中是第一个出现的词,因此能立即引起读者的注意。 被动语态简洁明了。 被动语态有两种译法: 仍译成被动句 译为主动句 科技英语中常见的被动句型 被动语态---仍译成被动句 译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所、加以……、予以……”等助词.但根据具体情况,有时可不加任何词而直接译出。 被动语态---仍译成被动句 The atomic theory was not accepted until the last century. 原子学说直到上个世纪才为人们所接受。 (被人们接受) 被动语态---仍译成被动句 Other evaporation materials and processes will be discussed briefly. Evaporation:n.蒸发(作用) 其他一些蒸发材料和蒸发过程将简单加以讨论。 被动语态---仍译成被动句 The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. Thermodynamics
原创力文档

文档评论(0)