文学作品当中英译汉的翻译的缺省.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学作品当中英译汉的翻译的缺省   摘 要:翻译在世界各国文化交流中的作用越来越重要,翻译已经成为各国进行文化交流的桥梁。译者在翻译中主要起到两个作用:理解原著;对原著进行再创作。但是译者在翻译英文作品时,会遇到文化缺省现象,为了更好的帮助读者理解译文,译者必须采取妥善措施来应对文化缺省。本文分析了译者的作用,还从直译、意译、归化三个方面来讨论了弥补翻译缺省的策略。   关键词:文学作品;英译汉;翻译缺省   1.引言   当今时代,各国之间的文化交流越来越广泛,而为了了解他国作品,就必须对他国文学作品进行翻译,只有通过翻译,两种不同的文化才能进行交流,翻译的作用越来越重要。但在将英文作品翻译成汉语的过程中,由于文化差异或者其他方面的原因,译著会与原著存在极大差异,存在严重的翻译缺省问题,这需要引起译者的广泛重视。本文拟对文学作品中英译汉的翻译缺省问题进行探讨。   2.译者的作用   只有通过翻译,不同的文化之间才能进行交流,只有通过翻译,才能阅读别国的文学作品。因此,对英文作品进行翻译的译者,其作用是十分重要的。译者在翻译英文作品时,主要起到两个方面的作用:一方面,是基于译者的读者身份,译者要以读者的身份来阅读英文作品,要与作品进行直接交际,译者要充分理解原作者的构思、意图,要真正读懂原作品;另一方面,译者还具有创作者的二重身份,完成对原作品的解读之后,译者还要对英文作品进行再创作,用汉语来真实再现原作品。译者在翻译英文作品时,会面临一个很严重的问题,即“文化缺省”。所谓的文化缺省就是指原文作者与原文读者都具有的共同的背景知识被省略的现象,这些文化背景知识是不会在原文中表现出来的。但是译者在翻译英文作品时要注意两个方面的问题:首先,译者要了解省略的文化背景知识,不能让文化缺省成为阻碍翻译工作的障碍;其次,译者还要用汉语将这些文化背景知识表现在作品中,不能让读者因为文化背景知识的缺省,造成阅读上的困惑。一般来说,文学作品中的文化缺省现象比较多,在原文中很难发现与之相关的有效信息。而这些文化缺省通常与本民族的生活习惯、道德伦理、思维观念等方式有关,如果读者不了解该民族的文化特色,那么在阅读时就会出现阅读困惑。因此,在面对文化缺省现象时,要大致了解读者的知识储备,对于那些可能会造成阅读障碍的文化缺省要进行妥善处理,减少读者阅读译著时面临的困难,帮助译文读者克服文化上的差距,真正的理解原文。[1]   3.弥补翻译缺省的策略   针对英文作品中的文化缺省,译者在翻译时,既不能不闻不问,也不能生搬硬套。译者在翻译时要做好两个方面的工作:一方面,译者要尊重原著,要尽可能还原原著的本来特色;另一方面,译者要对译文进行全盘考量,尽量将被隐藏文化背景知识还原出来。在进行英文作品的翻译工作时,为了取得更好的翻译效果,通常采用以下几种翻译手段:直译法、意译法、归化法等等。   3.1直译法   所谓的直译就是直接翻译,这种翻译方式会真实再现原文的风格。采用直译法时,处理文化缺省主要采取两种翻译手法:注释法和对等转换法。首先,是注释法。汉语与英语之间存在很大差异,文化缺省很难在译文中解释清楚,为此,可以使用注释法。所谓的注释法就是指将与文化缺省有关的内容放在注释中来说明。这样就不会对文章的篇幅造成影响,注释法尤其适用于体裁受限的文学作品。此外,使用注释法还具有多个方面的优点:可以充分体现原著的价值;在不占用篇幅的同时,可以对缺省的文化背景信息进行细致介绍;可以减少读者的阅读障碍,帮助读者真正的理解原著。例如,在翻译莎士比亚的著作《罗密欧与朱丽叶》时,其中一章涉及到了希腊神话中的众神,如小爱神丘比特、狩猎女神狄安娜等,这些希腊神话传说在剧中是被省略的部分,但它们就是理解戏剧内容的关键。如果在译文中队丘比特与狄安娜进行介绍,不仅需要大量篇幅,还会影响读者对戏剧的把握。但如果不介绍丘比特与狄安娜,又会对译文读者的阅读造成障碍。在这样的情况下,在注释中介绍丘比特与狄安娜就是最好的解决办法。其次,是对等转换法。所谓的对等转换法就是指在译文中采用与文化缺省语义相等的词句。采用对等转换法既可以保留原著内容,又可以让读者更好的理解原文。[2]   3.2归化法   英语读者与汉语读者在文化背景、知识经验的储备上都存在不同,英语读者可以理解原著内容,但是汉语读者却由于某些文化差异,无法理解文章内容。在这样的情况下,译者要采用归化法,用汉语中的表达方式来代替原著中的表现方式。这样可以帮助译文读者更好的理解文章内容,确保译文读者阅读的连贯性。例如,在翻译英语作品时,可以将原著中的各种俚语用常用的汉语成语表达出来,这样既较少了译文读者的阅读障碍,还可以保持译文的可读性。例如,在翻译但丁的著作《神曲》时,原著中涉及到地狱等众多宗教问题,中国

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档