目的论指导下的电视节目中同传翻译策略.docVIP

目的论指导下的电视节目中同传翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的电视节目中同传翻译策略   摘 要:随着世界全球化的发展和科学技术的进步,人们的视角也越来越国际化。许多大型会议上同传箱子里默默无闻的译员们逐渐引起了人们的注意。最近几年,在诸如快乐大本营这样的娱乐节目中,在邀请外国嘉宾做客时通常都会有同传译员跟随,大大的吸引了人们的眼球。在电视节目中的同传和会议同传是很不一样的。本文就将要以目的论为指导,对电视节目的同传翻译提出几点策略,有效的提高电视节目的水平和质量,让广大的观众朋友欣赏到更加优质的节目。   关键词:目的论;同声传译;电视娱乐节目;翻译策略   引言:   同传翻译是一项历史悠久的活动,逐渐演变成为一种职业。在现代社会中,同传被誉为“金饭碗”,从事同传行业的人收入被称为“日进斗金”。尽管如此美好,能做好这项工作的人才却屈指可数。近几年,在电视节目中甚至是在一些娱乐节目中,越来越多的可以看到同传的身影。同传这一比较神秘的工作也逐渐的揭开了神秘的面纱。   一、目的论概说及运用原则   1.1 目的论概说   Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。   在弗米尔看来,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。由此,我们可以得出:原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。   1.2 目的论的运用原则   1.1.1 目的原则   目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。就翻译活动而言,可以有多个目的。但是通常情况下,“目的”多指得的是交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法 — 直译、意译或介于两者之间。   1.1.2 目的论的连贯性原则   连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。   1.1.3 目的论的忠实性原则   忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。   二、同声传译简要介绍   同传翻译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同声传译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。   同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。   三、目的论指导下的电视节目中的同声传译翻译策略   不同于严肃的国际会议,轻松娱乐的电视节目中的同声传译就有不同的要求。译员不能太过于生搬硬套,翻译出来的东西要能调动现场的氛围,要使得双方能够透彻的理解。因此在翻译策略上可以采用以下几种:   3.1 顺句驱动   顺句驱动原则是在进行同声传译过程中的一个最大特征。也是绝大多数译员会采用的原则。所谓的顺句驱动就是指,在译员进行同传过程中,按照原语的句序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。   这样的翻译策略可以保证译员在第一时间能比较准确的翻译出来不会冷场,不会出现全场一片安静的场景,避免尴尬。   3.2 适度超前   同声传译中的适度超前指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。   这一点是比较容易的。因为口语化的交流比较随和,讲话也有逻辑性,主题比较鲜

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档