- 57
- 0
- 约 80页
- 2016-12-29 发布于江西
- 举报
英译汉常用的方法和技巧 (中) 第一节:分译与合译 第二节:被动语态的译法 第三节:名词从句的译法 第四节;定语从句的译法 第五节:状语从句的译法 第六节:长句的译法 第一节:分 译 与 合 译 分译(Division) 英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达。 例如: 1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience. 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。 原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。 译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。 从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年大竹中学入学试卷及答案.doc VIP
- 橡胶沥青类防水涂料.docx VIP
- 大竹中学2025年小升初语文试卷及答案.docx VIP
- 制造业企业质量管理能力评估规范T_CESA 1281-2023 T_CCSA 458-2023 T_CFEII 0012-2023 T_CMIF 900-2023 T_CISA 341-2023 T_CPCIF 0286-2023.pdf VIP
- 2026年福建省初中学业水平考试模拟测试(二)(含答案).pdf VIP
- DB11∕T 194-2018 罗非鱼养殖技术规范.docx VIP
- DB13T 687-2005 肉鹅饲养管理技术规程.pdf VIP
- 2023年江苏省常州市中考化学试题卷(含标准答案)+2022年化学试卷及答案.docx
- DB13T 741-2005 新几内亚凤仙生产技术规程.pdf VIP
- DB13T 743-2005 蝴蝶兰生产技术规程.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)