- 15
- 0
- 约1.47万字
- 约 56页
- 2016-12-30 发布于北京
- 举报
PART 1. Picking Out of Words 拆译单词是指将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整。 拆词主要拆的是名词,动词,形容词等 Examples: At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 包含两层含义:“目前人们都有一种不偏不倚的态度”和“因为它安全” 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险.(名词) The town boasts a beautiful lake. 包含两层含义: “美丽的湖”和“自夸” 镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词) He shall be glad of your company on the journey. 包含了两层意思:“他高兴”和“你陪他一块儿去” 如果你能陪他一块去,他会很高兴的。 形容词glad被拆分出来 She had a sound feeling that idiom was backbone of a language and she was all for the racy phrases. 包含三层意思:“她的想法完全正确”和“习语语言的支柱”和“她主张用生动的语言”。 她感到习语是语言的支柱
您可能关注的文档
最近下载
- 铸牢中华民族共同体意识面临的挑战与应对.docx VIP
- 2025年北方工业大学工商管理专业《管理学》科目期末试卷及答案.docx VIP
- (二模)苏北七市2026届高三第二次调研考试语文试卷(含官方答案).docx
- 跨文化交际角度鉴赏电影《刮痧》.ppt VIP
- 高三英语课件《HOW TO MAKE AN English Poster》.pptx VIP
- 细胞与基因治疗(CGT)CDMO市场现状.docx VIP
- 汽轮机低压缸进汽道气动性能改进地研究.pdf VIP
- 加辅料炒法麸炒.ppt VIP
- GB 51142-2015 液化石油气供应工程设计规范.docx VIP
- 《社会工作实务》助理社会工作师考试综合测试题(含答案及解析).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)