浅谈法汉语言“形合”和“意合”的差异.docVIP

浅谈法汉语言“形合”和“意合”的差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈法汉语言“形合”和“意合”的差异   【摘 要】“形合”与“意合”是法汉两种语言间最大的差异,本文试图通过详细比较两组例句,对这组抽象的概念做相对具体形象的分析。   【关键词】形合 意合 法语 汉语   法语和汉语分属不同的语系,如果将这两门语言进行比较,我们可以从不同的角度出发,总结出不同层面的差异来,比如:法语表音、汉语表意;法语是字母文字,而汉语则是象形文字;法语重“形合”,汉语重“意合”等等。在各个层次的差异中,“形合”与“意合”是能够对语法句型的差异进行概括性分析的一个视角。   首先,我们来对“形合”和“意合”这两个概念进行简单的介绍。   “形合”是指依靠相对“形式化”的,清晰可见的语法手段,如关系词、介词、连词等来实现句子成分之间的连接。法语以其严谨而著称。之所以法语能够对事物进行比较“严谨”的叙述,描述和分析,是因为它同样“严谨”,繁杂的语法系统作为支撑。这也意味着,法语是一门“形合”特征比较明显的语言。   “意合”是指依靠事物的自然逻辑,意义脉络来实现句子成分之间的连接。相对于法语来说,它注重的是一种“隐性”的连贯,我们无法通过外显的连接词对汉语进行语法分析。它是一种重“意”不重“形”的语言。   其次,我们通过两组句子(原句和对应译句),对“意合”和“形合”两个特征进行比较分析。   例句1:   Vers le milieu du mois de l’année 1838, une de ces voitures nouvellement mise en circulation sur les places de Paris et nommées des milords cheminait, rue de l’université, portant un gros homme de taille moyenne, en uniforme de capitaine de la garde nationale. (Balzac)   译句:1838年7月的月中,一辆四轮双座轻便马车行驶在大学街,这种车子是新近在巴黎街头时兴的,人称“爵爷车”,车子载着一位男子,此人中等个子,身体肥胖,身着国民自卫军上尉军服。(许钧译)   鉴原句较长,我们先对它的构建特征进行分析:第一,原句不足三行,但有11处使用了介词,“de”一词就出现了8次,起的主要作用是联结修饰限定成分和被修饰限定的成分,并指明两者之间的关系(如,时间、空间、所属、限定等);第二,原句主句“une de ces voitures cheminait?”的各个成分分布非常分散,主语与谓语间有非常长的修饰成分。第三,原句还使用了 “mise”和“portant”两个分词, 在法语中,所有的分词修饰,都可改为有关系词引导的从句修饰。原句主要是通过使用介词和分词两种连接手段,将句子的各个成分连接成一个整体,一个不可分割成多个短句的长句。   通过对原句与译句的比较分析,我们也可以看到:第一,原句的形式连接手段在译句中并没有相应的体现。介词只有一个“在”字,而且只出现了两次;而分词,汉语中并没有能与之进行形式对应的表达手段。第二,译句的句子结构相对原句来说比较松散,我们如果将译句的“大学街”“爵爷车”“男子”三处后打上句号,将原来的长句改成四个小分句,也不会影响原意。第三,相较于原句,译句中句子主干较为集中,紧缩,无须分析,读者一眼就可以看到。第四,除了介词“de”,原句并没有词汇上的重复,而原句则不忌讳重复。   例句2:   你那个过去就很有钱的叔叔,在生意上又发财了,他年年买地。(巴金)   Ton oncle, qui avait de l’argent, il s’est encore enrichi dans le négoce et, année après année, il a acheté de la terre.   相对与例句1来说,例句2非常短。构建结构严谨的长句,原本也不是汉语的长处。但是通过对比分析,我们还是可以看到:第一,原句有三个动词,而且单靠动词本身并不能够表明动作是发生在过去,现在,还是未来,时间上的信息,原句是通过一个“过去”来交代的。而译句是通过动词本身的形态变化来交代各个动作发生的时间。第二,原句的形式连接主要通过“的”“在”和“上”三个介词来完成,而译句中各个成分的连接则是通过关系代词,连词和介词来共同完成的,连接手段显然更加丰富。第三,如果我们把原句“发财了”后面的逗号改为句号,把原句改成两个短句,也不会影响句意。   仅靠分析这一长一短两组句子,我们无法对汉法两种语言的组句特征进行详尽的分析。但是,通过分析,除了这两组句子的个性化特征以外,我们还是可以总结出一些

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档