dean20100911100145.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲 翻译比较研究 “从一种文字,积累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程”。 钱钟书《旧文四篇》上海古籍出版社 1979: 63 情满天府,爱洒巴蜀。一根爱的红线,串起了成都教育千百年来的璀璨;一曲爱的赞歌,谱写着成都教育千百年来的华章。 Love is sprinkled all over Sichuan. A red bond has held the glamour of education in Chengdu together; a song for love has created brilliant works of education for thousands of years. Love is disseminated all over Bashu (Sichuan) and the ribbon of love links and threads the glamorous and resplendent pearls of education in Chengdu along the river of history; The hymn of love best expresses and depicts the brilliance of education in Chengdu for the past thousands of years.. The Isles of Greece The isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose, and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. -- Don Juan (唐璜) George Gordon Byron (1788~1824) 苏曼殊 巍巍希腊都,生长奢浮好。情文何斐斐,茶辐思灵保。 征伐和亲策,陵夷不自葆。长夏尚滔滔,颓阳照空岛。 ? ? ? ? ? ? ? ——五言古诗体 梁启超 (沉醉东风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄!撤芷波歌声高,女诗人热情好,更有那德罗士、菲波士(两神名)荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中潮。即今在否?算除却太阳光线,万般没了! ? ? ? ? ——元曲体 马君武 希腊岛,希腊岛,诗人沙浮安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。德类、飞布两英雄,溯源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年之夏日长,万般销歌剩斜阳。 ? ? ? ——七言古诗体 胡适 嗟汝希腊之群岛兮, 实文教武术之所肇始。 诗媛沙浮尝泳歌于斯兮, 亦羲和、亲娥之故里。 ?今惟长夏之骄阳兮, ?纷灿烂其如初。 ?我徘徊以忧伤兮, ?哀旧烈之无馀! ? ? ? ? ——离骚体比较翻译的研究对象主要是下列几方面: 同一篇(部/首)文章/小说/诗歌等的两种(或多种)翻译作品的翻译质量; 不同翻译者的翻译风格有什么区别,以及可以从中学到什么东西; 不同风格作品的不同特点及其相应的翻译方法; 不同因素(包括社会、文化、语言、心理等)对翻译产生的影响; 造成翻译失误的不同因素及如何避免翻译失误的问题; 不同层次翻译作品的区别及这些作品对社会的影响; 如何通过比较翻译提高自己的翻译水平 通过翻译、讨论、讲解、体悟,提高自身的翻译水平 “死生契阔, 与子成说, 执子之手, 与子偕老。” 《邶风·击鼓》 1. My wife’s my life’s companion; We’re bound in marital union. I grasped her hand and say, Together we’ll always stay.” 2. Meet or part, live or die, We’re made oath, you and I. Give me your hand I’ll hold! Together we’ll grow old. 推荐教材阅读 英汉比较翻译教程 魏志成 清华大学出版社 汉英比较翻译教程 魏志成 清华大学出版社 实用翻译教程 冯庆华 上海外语教育出版社 第二讲 翻译的风格和风格的可译性 据19世纪德国语言学家、文艺理论家威廉威甘德(Williams Wiegnad, 1806~1869)的考证,在西方,“风格”(style)一词

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档