《科技英语翻译技巧和写作.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译技巧和写作 Contents 一、科技英语特点 1. 以客观陈述为主,较多使用被动句。 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规 律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客 观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作 客观的叙述,从而较多使用被动句。 例如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.. 2. 大量使用科技词语。 科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使 用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。 专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。 半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用 的那些词汇。例:reaction. 书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科 技性质的词语。 例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按~~~的比率,以~~~速度 in terms of 用、借助于 in the order of 大约 3. 表达方式程式化。 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结 论)。 介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词 不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。 例: To increase the rate of reaction, a catalyst is used. 简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主 语,构成被动句, It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure. 4. 大量使用非谓语动词、名词及介词短语。 非谓语动词作定语,可明确所描述对象。 利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从 句或分句,可使句子简练。 例: Polypropylene is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons. 5. 条件句较多。 科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句 使用得较多。 一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的 “if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的 推论或后续步骤。 If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours. 6、复杂的长句较多。 Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers, in the simplest case asymmetric carbon atoms, each of which can have (R) and (S) absolute configuration; and, or, to the presence of double blonds which can the presence of double blonds which can give cis- and trans- geometrical isomers. 7、 句子结构严谨合理。 科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修 辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的 具体概念分别采用主从结构和平行结构。 主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分, 重要成分成主句。 如

文档评论(0)

caiyl9924 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档