- 11
- 0
- 约4.12千字
- 约 13页
- 2016-12-31 发布于北京
- 举报
中国翻译简史 我国的翻译有着数千年的历史: 翻译高潮迭起, 翻译家难以计数, 翻译理论博大精深。 中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段: 一、汉代-符秦时期 二、隋-唐-宋时期 三、明清时期 四、五四时期 五、新中国成立至今。 一、汉代-符秦时期 春秋战国时代,诸侯国家交往 语际翻译活动 西汉佛经翻译 东汉译者安世高,《安般守意经》等三十多部佛经。 月支人支娄迦谶来到了中国,十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。 支亮,支亮有个弟子叫支谦。他们三人号称三支,是当时翻译佛经非常有名的译者。对佛经在中国的流传贡献不小。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。 符秦时代 释道安 大规模的佛经翻译 不懂梵文,严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。 鸠摩罗什 主张意译,他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 真谛 到中国来翻译佛经。,《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。 二、隋-唐-宋时代 二、隋-唐-宋时代 从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋代历史较短,译者和译作都很少。 释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经 23部100余卷。《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件。 我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师),他和上述鸠摩罗什、真谛一 起号称华夏三大翻译家,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场。 玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。 宋代,不如唐初的极盛时期。宋太祖兴修了译经院,专事佛经翻译。虽译场组织极其完备,但质量却不如唐代。 赞宁: 解决翻译过程中各类矛盾的六种办法 唐代翻译理论的继续和发展 宝贵财富 南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译。 在其后的元代,但译作只有十几部,翻译理论方面无从谈起,停滞状态。 明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝“新学”时期,我国出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。 清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述笔记的方式翻译。 所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《汤 姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)《王子复仇记》(Hamlet)等。翻译对 于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。 严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。在《天演论》提出著名的“信、 达、雅”翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅”。他主张的“信”是“意义不倍 (背)本文“,”达“是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,尽 管严复对“信、达、雅”翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求。 马建忠于公元一八九四年在他写的《拟投翻译书院议》中已发挥了他所认 为的“善译”的见解。马建忠的“善译”标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫 无出入,“译成之文,适如其所译”.这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于 他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对“善译”的见解,被后人忽略了。 严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度。 林纾等人的翻译改变了清末“唯中国有文学”的文化优越感。 翻译也改变了清末民初的社会文化道德观: 爱情小说的翻译有助于打破当时的封建礼教束缚; 侦探小说的翻译有助于引进西方的法制观和人权观; 科学小说的翻译有助于破除迷信,增强科学意识; 文学翻译推动了新文化运动中的“白话文革命”。 五四时期 “五四”是我国近代翻译史的分水岭。。 “五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。 翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。 白话文代替了文言文。 东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品。 开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。
原创力文档

文档评论(0)