翻译方法3.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译方法3.ppt

翻译常用技巧 1.增词法 增词法就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 (1)根据意义上或修辞上的需要进行增词 1.增加名词 名词在汉语中使用得非常广泛,翻译时,在保证原文基本意思不变的基础上,有时需要增加某些名词使译文更加通顺,符合汉语表达习惯。 (1)在不及物动词后面增加名词 某些动词在用作不及物动词时,虽然后面没有带宾语,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时,往往要把隐含的宾语表达出来。 Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣了。 (2)在抽象名词后面增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。 persuasion 说服工作 preparation 准备工作 backwardness 落后状态 tension 紧张局势 arrogance 自满情绪 madness 疯狂行为 In the summer of 1969, the administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。 I expected opposition, but got hardly any. 我期待有反对意见,但是从来没有遇到过。 The development of Chinese industry remains one of the priorities. 发展工业仍然是中国的首要问题之一。 (3)增加表达复数的词 汉语名词的复数在一般情况下不必表达出来。但要表达强调多数的含义时,可以根据情况,在名词后增加 “们”、“诸位”、“各位”,或增加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样还可以增强修辞效果。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Directors went flying off to the headquarters in New York. 董事们纷纷飞到纽约总部去了。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 (4)增加表达时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write, have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成式往往用 “曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用 “在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往有 “将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。 此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要增加一些其他的词。 The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来,是那位老人已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them. 他们从前一向是能够控制局面的,现在他们正在丧失控制。 (5)增加量词 英语中数词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征、或材料的名量词。 a bike 一辆自行车;a tractor一台拖拉机 a full moon一轮满月;a bad dream 一场恶梦 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机于1945年投入使用。 英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时需增加一些表示行为、动作量的动量词。如 have a rest 休息一下 make a stop 停一下 Yesterday, they had a big quarrel. 昨天他们俩大吵了一通。 Wait for me. I will be right back. 等我一下,我马上就回来。 (6)增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译

文档评论(0)

dreamclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档