- 78
- 0
- 约7.81千字
- 约 39页
- 2016-12-31 发布于江西
- 举报
第二讲 直译、意译.ppt
第二讲 直译、意译 literal translation and free translation 1. The time-honoured debate over word-for-word translation and sense-for-sense translation (Cicero, Horatius, Jerome etc.) In China, the debate is 直译、意译 直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰 意译:鸠摩罗什 (Kumarajiva) 《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。 2.直译(literal translation)、 意译(free translation、liberal translation)、 死译(word for word translation)、 胡译(uncontrolled/unrestricted translation) 死译 死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。 The body lay white and still beneath the tree.
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年阳江市事业单位笔试真题(附答案).docx VIP
- 甬规字(2018)118号 关于对《建筑工程规划报批总平面图制图规定》.pdf VIP
- 2026年大学英语四级六级翻译预测热点话题与句型模板.docx VIP
- 2025年病毒检验题库及答案.docx VIP
- 福建省2025-2026学年6月普通高中学业水平合格性考试英语试题.pdf VIP
- 《子囊菌门》课件.ppt VIP
- 一种降糖组合物.pdf VIP
- 锅炉常见事故的处理(课件).pptx VIP
- 三一汽车起重机STC120T5_产品手册用户使用说明书技术参数图解图示电子版.pdf VIP
- 2026年社区工作者招聘综合能力测试(社区知识)试题卷.docx
原创力文档

文档评论(0)