- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析红楼梦翻译中的文化缺失.doc
浅析红楼梦翻译中的文化缺失
摘 要: 红楼梦精深而高雅,其思想意识、文化差异与当代西方差距很大。《红楼梦》中的遣词造句包含深刻的东方文化,翻译时由于不同的文化背景和语言习惯,其文化内涵很难翻译出来,出现文化缺失。本文从多个方面阐述了红楼梦翻译中的文化缺失,从而降低了读者理解红楼梦的难度。
关键词: 红楼梦 文化缺失 翻译
人生观、价值观、信仰、道德、风俗习惯在不同的生态和社会环境中会有所不同,在这种情况下对不同语言的理解也会产生差异,这时就会出现“文化差异”(cultural difference)。东西方文化间的差异直接造成了人们对同一事物或概念的不同理解和认知。由于“文化差异”的原因,人们在翻译过程中会出现译者与读者交流时对对方相关文化背景知识(cultural background)的省略,从而产生“文化缺失”(cultural default)。从语言交际的角度看,缺省的目的是提高交际效率。然而,由于文化差异,译者和读者间的这种默契不可能天然存在于原作者与译文读者之间,只有经译者翻译过程中的补偿,才能使读者理解其中的含义,而补偿过量又可能损害原文的意境,由此还会产生“文化误读”(cultural misreading)。译者由于受本国文化的影响,习惯按自己熟悉的文化理解其他文化,这就造成了文化误读,从而造成了文化误译。译者在翻译过程中常会有意无意地对原作的文化内涵造成损失,使译文的质量远逊于原作的风貌。下面我就红楼梦翻译中的文化缺失谈谈看法。
一、亲属称呼翻译中的文化缺失
汉语中称呼受话者的社交敬语借用了许多亲属称谓词。亲属称谓在汉语中的划分是非常细致的,但在英文中很笼统,例如中文中与父亲同辈的男性我们可以称作:叔叔、伯伯、舅舅、姑父等,与母亲同辈的女性我们可以称其为:阿姨,大妈、舅妈、姑妈等。英语中却笼统地称与父亲同辈的男性亲属为“uncle”,与母亲同辈的女性亲属为“aunt”。例如:
(1)舅母说的,可是衔玉所生的这位哥哥。――《红楼梦》第三回
Do you mean the boy with the jade,Aunt?――霍克斯译
(2)王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢……”――《红楼梦》第三回“Your uncle’s observing a feast today,”said lady Wang.”You will see him some other time.”――杨宪益译
二、拟亲属称呼翻译中的文化缺失
拟亲属称谓是在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的一种特定称谓,是中国独有的传统习惯。使用这样的称谓能使对方感到尊重和亲近,收到较好的交际效果。然而作为社交指示语的拟亲属称谓与纯粹的亲属称谓所承载的指示信息截然不同。《红楼梦中》中的“姑娘”、“姐姐”、“妹妹”、“哥哥”等称亲属称谓词在红楼梦中则是社会称谓,这就是亲属称谓的泛化现象。这些亲属称谓专门用于社交场合,传递不同的社交信息。但是无完全对应的英语含义,这便是由文化差异导致的文化空缺。
(1)袭人……笑问:“姑娘怎么还不安歇?”黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”―《红楼梦》第三回Hsijen asked,“Why aren’t you sleeping yet,miss?”“Please sit down,sister,invited Taiyu with a smile.”――杨宪益译
(2)(贾芸在外书房等宝玉,巧遇来寻焙茗的小红)只听见门前娇音嫩语的叫了一声“哥哥呀!”――《红楼梦》第二十四回
He was feeling put out and bored when a sweet voice just outside the door called:“brother!”――杨宪益译
这几句都是拟亲属称谓的例子,袭人和小红同为丫鬟,这里却用亲属称谓称呼非亲属的人们,以此表示尊敬。但是在英语中无法找到对等词,是一种文化缺失。
三、汉语委婉语翻译中的文化缺失
委婉语是人们在社会交际过程中,为了达到预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。他采用一种比较间接的方式谈论不宜直说的事。在任何一种文化、任何一个社会中都存在语言禁忌,西方社会也一样,而语言禁忌和其他一般不宜使用的词语一样,与委婉语有必然联系。如英美人谈到“die”这个词,在许多场合,他们宁可使用比较委婉的说法,如:pass away,pass on,fall alsleep,join in the majority.其实中国人也不直接说某某人死了,汉语常用 “升天”,“升仙”,“宾天”,“没了”表示百姓之死,如例如:
秦鲸卿妖逝黄泉路。――《红楼梦》第三十回
Qi
文档评论(0)