天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.5千字
  • 约 8页
  • 2017-01-01 发布于江西
  • 举报

天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt

天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt

英汉常见颜色词的异同及翻译 由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。 这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法: 一、 问候 每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,一路辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. 或Did you have a long flight? 中文还有这样的恭维:您年纪这么大,身体还是这么健康。说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档