浅议我国行政区域的英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 浅议我国行政区域的英译

浅议我国行政区域的英译 吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东527300) [摘要] 本文从我国“市”这一行政区域的一些英译与现实“市”的层级关系相 脱节谈起,分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题, 总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点,提出了我国行政区域某些译 名应予改进和完善的意见。 [关键词] 英译;行政区域;层级不分;概念混淆 1、 前言——从一首打油诗说起 开放改革以来,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时 有发生。然而,就行政区域的英译来说,便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱 的情况发生。有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的副市长和一位县 级市的市长,碰到这样一件事: 在一次大型活动中,县级市的市长被安排到主 席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很 不好意思。究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清 哪个city高一级,哪个city低一级。在一些资料中,一个city 管辖着一个或多 个city; district 又和 office 并为同类,一起当作区域来介绍;乡镇之下, 只有组织机构的committee,没有基层区域的village 或hamlet 。有这么两首耐 人寻味的打油诗为证: City, city, yet city, 市呀市呀都叫市, There are so, so many. 层级高低谁人知; But which is which, 市呀市呀何其多, And which under which? 究竟哪个管哪个? Something is so strange, 有的事情没个准, In towns under cities. 市的下面虽有镇, There is no village, 镇中都是委员会, But only committees! 没有庄也没有村。 这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果 是:区域名称英译的研究,很有必要。 2 现行我国行政区域的译名分析 2.1 现行译名 根据《中华人民共和国宪法》(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政 区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为 自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较 大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有“设区的市”和“不设 区的市”。 英译是:省 province ;自治区 autonomous region;直辖市 municipality directly under the Central Government;自治州 autonomous prefecture; 县 county;自治县 autonomous county;市 city; 较大的市 large city;设区的市 city divided into districts;不设区的市 city not divided into districts;乡 township;民族乡 ethnic township;镇 town. 以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,尤其是在对外 宣传和涉外交流中,还有不足之处。 2. 2 现行译名有点什么问题? 2.2.1 众“市”一词,层级难分 按现行译法,直辖市外的其他市均译 city. 例1:本市现管辖八个县(市)区。 原译:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts. 前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女 士对肇庆这个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个 city 大 惑不解。该例的改译,看阅下文自明。 中南大学成立之前,“长沙铁道学院外国语学院”的英译,可以印证译出层级 关系的必要性。如果这两级学院都译如College,就显示不出两院的层级关系。 该院的英语专业是“湖南省的重点专业”,对院名的翻译也恰到好处,把“铁道 学院”的“学院”译为University, 把作为“二级学院”的“外国语学院”译为 College of Foreign Studies, 实乃得其所哉。 2.2.2 概念混淆,不合逻辑 现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译 名。没有权威的译法,自然就各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道 办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成

文档评论(0)

xiong8you77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档