- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景点翻译论文样本景点翻译论文样本
南湖学院
毕业论文
课题名称: 论中国旅游业中旅游景点的翻译---以湖
南旅游景点为例 On the English Translation of Some of the Tourism Spots---A Case of Translation of
Tourism Spots in Hunan 学生姓名: 江 颖 系 别: 外国语言文学 专 业: 英 语 指导教师: 刘庆元
2012年03 月29日
目录
摘要·················································3
1.引言·················································4
2.有关旅游文本·········································4
2.1不同语言习俗对旅游景点翻译的影响。···················4
2.2不同语言结构对旅游景点翻译的影响。···················5
2.3不同语言思维习惯对旅游景点翻译的影响。···············6
3.旅游景点翻译中出现的问题·····························6
3.1 语法错误。·········································7
3.2 表达方式汉化,逻辑关系混乱。························8
3.3 用词不当。·········································8
4.旅游景点翻译应当遵循的英译原则。······················10
4.1语用原则。············································10
4.2 注重文化差异原则。···································11
4.3 变通原则。···········································13
5.结语················································13
参考文献············································14
致谢词··············································15
【摘要】:目前中国旅游业中旅游景点介绍的英译不尽如人意。作者选取湖南省作为研究对象,针对湖南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译提出了修改建议,并通过具体的实例分析,对旅游翻译中出现的问题进行探讨,作者希望能够影响社会对于旅游资料翻译质量的重视,扩大湖南省旅游国际知名度。
【关键词】:湖南;旅游景点;翻译问题;翻译原则
【Abstract】: Nowadays, the English translations of some of the Tourism Spots are inappropriate in China. The writer selects Hunan province as object of study. On the investigation about several main Tourism Spot in Hunan, the writer gives advice on the correction about the translation of the Tourism Spots, and has an elementary research on the problems of the translation of the Tourism Spots on basis of some examples, from which, the writer draws the concerned translators’ attention to the English translation of Hunan Tourism Spots in order to earn a reputation as the most famous tourist destination.
[Key words]: Hunan; Tourism Spots; Translation problems; Translation principles
1.引言
中国进入WTO后,随着
文档评论(0)