翻译传播中的五维互动.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 翻译传播中的五维互动

编号:J017 翻译传播中的五维互动 章方 (北京大学,北京 100871) 翻译是一种跨文化的传播活动,其传播的特点是在作者与受众之间存在一个再传者——译者。在跨文化传播中,译者与作者和受众有着密不可分的联系。本文的目的是分析和讨论三者之间的传播关系,从而认清译者在翻译传播中的这一特殊身份和重要作用。本文以传播学、语言学为理论依据和分析工具。本文的讨论将仅限于人文社会科学作品的翻译。在对上述三者的梳理和分析中笔者发现,译者、作者、受众以原作和译作为基础形成五维间接互动的传播模式:1 作者与译者在跨文化传播中表现为传受关系、合作关系和融合关系。在这三种关系模式中,传受关系与合作关系占主导地位,译者怎样接受就有怎样的传播方式,传播离不开著译者双方的合作。而融合关系受传播的特定参与者和环境的制约,是传播中的一种特殊现象,而非主要关系模式。2 译者与受众的关系主要有两种模式:再传受关系和引导关系。译者传递信息受主客观因素的影响和约束,他对信息的解读和传递方式常常影响受众对信息的接受和认识,译者合理的引导有助于受众理智的接受。3 分析著译者及受众传播关系,离不开原作和译作,因为二者也是翻译传播中的两个关键要素,一切活动都是围绕着它们而展开的。 需要说明的是,著译者、原作、译作的五维间接互动只是翻译传播模式中的局部现象,此类传播活动,像其它一切传播活动一样不可能脱离媒介组织的介入。 翻译传播;传播关系;译者;作者;受众 Five-dimensional Interaction in Translation ZHANG Fang (Peking University, Beijing; 100871) Translation is a kind of inter-cultural communication which is characterized by the existence of a re-communicatora translator between the author and audience. In such communication the three are closely connected. The purpose of this study was to reveal the communication relations among the three and thus understand the particular status and importance of the translator in this activity. Communicative and linguistic theories were adopted in this study as working theories and analytic instruments and the discussion was limited to literary and social science works. Upon the investigation this author finds that the three, on the basis of the original and the translation, form an indirect five–dimensional interaction: 1 The author and translator bear a relations of communication, cooperation and fusion, in which the first two are predominated. How the translator communicates depends on how he receives the information, and the author and translator are co-workers in translation. While fusion relations, which is formed depending on certain participants and contexts, is not the main relation between the two. 2 The translator has the relations of re-communication and guidance with the audience. The translator is constrained by both subjective and objective factors in his work

文档评论(0)

kenglin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档