- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译史简单列表(条理清晰 一目了然)
西方翻译史简单列表西方翻译史
一、古代(公元前3世纪至476年西罗马帝国崩溃)
BC285—BC249 来自犹太12个部落72译者 Septuagint 《七十子希腊文本》 BC 250 Adronicus’(安德罗尼柯) Odyssey BC210—BC150 Gnaeus Naevius涅维乌斯
Quintus Ennius恩尼乌斯等 dramas BC52—BC44 Ciccero 翻译理论在《论演说家》及《论善与恶之定义》 BC 20 Quintus Horatius Flaccus贺拉斯 《诗艺》提倡活译 AD 95 Marcus Fabius Quintilianus
昆体良 《演说术原理》中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说 383--405 Jerome哲罗姆 Vulgate,提出文学翻译用意译,《圣经》翻译用直译的主张 397--428 Augustine奥古斯丁 《论基督教育》等著作,阐述语言和符号理论,提出《圣经》翻译靠“上帝”感召的观点 ?
?
二、中世纪(476年西罗马帝国崩溃至13世纪末)
500 Boethius波伊提乌 亚里士多德作品,引起探讨热潮 550 Cassiodorus卡西奥多鲁 创“猎园寺”(Vivarium),组织研究、翻译古籍 700--800 基督教 德语《圣经》版本,产生德国文字 800--900 King Alfred 组织翻译拉丁文作品及《圣经》 11、12世纪 托莱多翻译院 ? ?
三、文艺复兴时期
1516 Erasmus伊拉斯谟,荷兰人 用拉丁语翻译《新约》,提出翻译不受上帝感召而靠语文知识的人文主义观点 1522--1534 Martin Luther 德语《圣经》,起统一德语的作用 1540 Etienne Dolet多雷,法国人 发表《论如何出色地翻译》,提出翻译五原则,首次较系统地阐述翻译理论问题:
1)? 译者须完全理解原作内容;
2)? 译者须通晓两种语言;
3)? 译者须避免逐词对译;
4)? 译者须采用通俗的语言形式
5)? 译者须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果
? 1542--1559 Jacques Amyot 阿米欧,法国人 《名人传》,法语译著典范 1523--1536 William Tyndale廷代尔 从新教立场译《新约》及《旧约》,遭火刑 1579 Thomas North, 诺思,
英国人 《名人传》 1589 William Fulke富尔克,英国人 对《圣经》翻译的理论贡献;观点:
1)? 翻译可与信仰无关;
2)? 《圣经》翻译必须尊重语言习惯 1598--1616 Georga Chapman查普曼,
英国人 Homer’s epics 1600--1637 Philemon Holland荷兰德,英国人 希腊、罗马作品 1611 ? King James Version ?
四、 17至20世纪上半叶
1683--1693 德莱顿 《名人传》、《伊尼特》、《变形记》等名著
发表有关翻译言论,强调翻译是艺术 1747--1748 Charles Batteux巴特,法国人 《论文学原则》,阐述直译理论,12项规则 1790 泰特勒,英国人 翻译三原则:
全面复写原作思想;
风格和手法应和原作属同一性质;
具备原作的通顺 1797--1810 August Wilhelm Schlegel
施莱格尔,德国人 17部莎士比亚戏剧
观点:准确,保持原作风格 1816--1830 Wilhelm von Humboldt洪堡,德国人 提出语言决定思想的理论,引起语言的可译性与不可译性的争论 19世纪 普希金,俄国人 17、18世纪法国诗人的讽刺诗篇、古罗马贺拉斯的颂诗等
理论:
1)? 译者在选材上应有自己的主张;
2)? 处理原著有自己自由。 19世纪 茹科夫斯基 席勒、歌德、拜伦等作品
理论:诗歌翻译应比散文更有创作自由;
选择适合自己气质的作品 19世纪 别林斯基 理论贡献:
1)? 无论原作还是译作都要内容充实;
2)? 所谓忠实是指精神,而不是字面;
3)? 翻译艺术作品,译者本身必须是艺术家 1917 T.S. Eliot 编辑《庞德文学论文集》,其中有庞德论翻译的文章 1918 苏联 成立世界文学出版社,专门出版外国文学的俄译本 1919 丘科夫斯基,苏联
?
英国 出版丘科夫斯基写的第一本翻译理论著作《文学作品的翻译原则》
菲利尔出版《略论翻译和译者》 1920 庞德 发表《荷马史诗的早期翻译者》 1922 J. P. Postgate波斯盖特,英国人 出版《译论与译作》 1930 丘科夫斯基 《翻译的艺
文档评论(0)