试论中英动物词汇的文化内涵及其语言色彩差异.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.7万字
  • 约 8页
  • 2017-01-01 发布于贵州
  • 举报

 试论中英动物词汇的文化内涵及其语言色彩差异.doc

 试论中英动物词汇的文化内涵及其语言色彩差异

试论中英动物词汇的文化内涵及其语言色彩差异 在自然社会的发展历程中,伴随着生产力及生产方式的发展与变更,人类已不满足单纯的物质享受,开始在生活中追求精神层面的充实,欧洲雨后春笋般生长的文艺复兴和宋代繁盛一时的宋词都是在商品经济的极速发展中孕育而来的。随着文学艺术的发展起初简单的客观事物统统被赋予了主观涵义。而在不同地域不同时代中,这些内涵在不同的文化背景下也显示出了不同的色彩。语言是文化的载体,是民族文化的镜面反映这点是不容置疑的。有学者曾说过“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。” 一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。前狼假寐,盖以诱敌”(狐狸从尾巴就能看出来)可见西方文化中狐狸也同样是老奸巨猾的代表。由于人类生活的生态环境大致相似,中西方从动物的基本属性出发去认识动物,自然也会产生相同或相似的联想,赋予动物相似或相同的色彩义,诸如这样的例子还有很多,在中西文化中绵羊(sheep)同样都是温顺可人的代表,而乐于学舌的鹦鹉(parrot)无论在中国还是西方都形象的代表着人云亦云的人。国际不结盟

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档