词语的省译.pptVIP

  • 96
  • 0
  • 约5.95千字
  • 约 23页
  • 2017-01-01 发布于湖北
  • 举报
词语的省译

第五节 词语的省译 OMISSION Made by (商英一班)刘胜男 余雪 魏永凯 桂凤阳 王璐 邢晓燕 刘锟 省译的概念和分类 一 概念 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 二 省译﹙英译汉﹚的原则是,在使汉语译文完全表达英语原文内容的前提下,把译文写得言简意赅,通顺流畅,读起来如同典型的汉语写作。 三 分类:结构性省译﹑逻辑性省译 结构性省译 冠词的省译: 英语中有冠词,而汉语中没有这一词类。一般来说,汉语中当不定冠词不含有“一”或“每个”的概念时,不定冠常常省略,定冠词用来特指某个或某些人或事物时,定冠词也常常省略。 不定冠词:a an 定冠词:the 例:Any substance is made up of atoms whether it is a solid, or a liquid, or a gas. 任何物质,不管它是固体、液体或气体,都是由原子组成的。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 A wise man will never make suc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档