本土化与化本土.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本土化与化本土

本土化与化本土文/叶如兰????  来源:译文 ????《奥吉布瓦神话和传奇》(Ojibwa Myths and Legends)中记载了二十世纪初印第安人保留地的说书活动:“冬夜,我们一同聚在一个说书老太太的家中。去她家时,我们分别带上食物和老太太一起分享。大家围坐一堂讲述身边发生的事和部落内出现的状况。大家特别关注孩子在家族外受到的教育,它们很可能破坏家庭的纽带。随后,我们的老朋友便开始把我们所说的每件事和纳纳波宙(Nanabozho)的法术联系起来,严肃的谈话气氛逐渐变得欢快轻松起来。故事讲完了,我们的晚餐也结束了。” ????厄德里克便是在这种故事会的熏陶下成长起来的,在小说作品的创作中, 她把口述传统和书面文本完美地揉捏到了一起。她的小说能让读者全然忘记作者的存在,合上最后一页的时候,仿佛是读完了一本故事汇编。这些作品同一席百衲被,厄德里克首先选就了所需材料的色彩和面料,并将选好的布材剪成几何形状的小块,随后将这些小块按照一定的模式缝合成较大的方块,最后将大方块缝合成一个整体的图案,传统的图案,表明了它在地域、政治或精神上的含意。缝合使各种因素均匀地展示出来,其中没有任何“等级差异”。在《爱药》的各章节间,六个不同的“我”从各自的视角讲述相同的家族故事。在“爱之药”(“Love Medicine”)的故事里,由利普沙(Lipsha)担当说书人“我”,述他爷爷耐克特·凯斯珀(Nector Kashpaw)和奶奶玛丽·凯斯珀(Marie Kashpaw)以及露露·拉马丁(Lulu Lamartine)之间的情感故事。在“喜泪”(“The Good Tears”)的故事里,讲的依旧是三个人的这段情感关系,有所不同的是,此“我”非彼“我”,露露成了诉说者“我”,对这段三角情感有了更为切身和直观的描述。叙述者的层层转换提供给读者一种印象主义的阅读经历,故事不会因作者而限定,相反,它充满了活力和可塑性,它让读者摆脱机械阅读的苦恼,取而代之的是用心倾听,领悟,继而神领意造。 ????本土作家从来就不吝啬与族人分享成果,因为他们的故事本就是部落故事和神话的借用和再现,“你的声音就是他们的声音……这是一种聚合精神”。欧洲人强调个体和自由,崇尚抛弃历史、面向未来寻找个人机遇的精神,而印第安人注重的是群落,是历史,是相互关系,是固有的土地,个体与部落如同唇齿,唇亡齿寒,部落的消亡意味着本土人无所归属,意味着本土人身份的丢失。以斯科特·莫马迪为代表的一群本土作家已经淡化了这一观念,他们的作品中多为个体离开部落的经历;而厄德里克故事中个体的生活无不以家族和部落为依托,例如《爱药》是关于个人、家族和部落相互关联的故事;《甜菜女王》讲述了混血移民在保留地的生活及他们与土地的紧密联系;《轨迹》通过纳纳布什(Nanapush)、纳纳波宙和波林(Pauline)之口展现了1912年至1924年部落内的事件;《宾果宫殿》里,利普沙在家人和族人的帮助下认识了自己,成了皮里奇(Pillager)萨满术的继承人;《羚羊妻子》描摹了现代部族和传统部族的关系。几乎她的所有作品中都贯穿了对家庭、对家庭成员关系和对家庭历史的聚焦;家和部落对于个体是归宿,是根;部落故事和传统起着凝聚部族的作用。 ????在小说语言方面,厄德里克没有选择土著语作为主要书写语言,而是使用英文写作,并非她不民族了,恰恰相反,为了更广泛的传播印第安民族的传统和文化,让非印第安人也能读懂文本,这无疑是个明智的选择。尽管如此,她的小说中依然带有浓重的本土语言特色。首先小说人物的名字多为印第安文,并且在人物的对话中,厄德里克特别偏爱不规范言语的使用,巧妙地采用了方言土语的话语语序。由此她在一定程度上异化了普通的英文言语,典型之于规范,熟悉之于陌生,在言语的反差和交错对比间,读者能充分地、深入地领受本土经验。通过言语的 陌生化,厄德里克非常高明地把本土特色无显山露水地渗透在文字中。 ????2、历时的整体链 ????小说免不了复制,或是复制现实,或是复制历史。厄德里克充分利用小说这个平台,不断尝试与印第安神话互文,对印第安神话和部落奇一一复制,使她的作品中贴着一幅幅神话和传奇故事的马赛克,特别是奥斯奇克威(Oshkikwe)玛奇克威维斯(Matchikwewis)两个印第安神话人物的投射贯穿在其多部作品中,例如在《爱药》里这对姐妹被厄德里克化作玛丽·凯斯珀和露露·拉马丁两位对比鲜明的女子。 玛丽和露露的关系在欧洲文化中似乎是异类的。一个是耐克特·凯斯珀的妻子,一个是耐克特·凯斯珀多年的情人,在我们看来本该是冤家死对头,却在耐克特死后结为友人,在“喜泪”这章,玛丽居然不计前嫌地主动要求照顾做了白内障手术的露露。玛丽、露露和耐克特的错综情感关系在齐佩瓦——奥吉布瓦传奇中可以找到相应

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档